New American Standard Bible (©1995) "For just as the lightning comes from the east and flashes even to the west, so will the coming of the Son of Man be.King James Bible For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. American King James Version For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. American Standard Version For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. Douay-Rheims Bible For as lightning cometh out of the east, and appeareth even into the west: so shall the coming of the Son of man be. Darby Bible Translation For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. English Revised Version For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. Webster's Bible Translation For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. World English Bible For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. Young's Literal Translation for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται [και] η παρουσια του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 Greek NT: Westcott/Hort ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται η παρουσια του υιου του ανθρωπου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis Mateo 24:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. Mateo 24:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque así como el relámpago sale del oriente y resplandece hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. Mateo 24:27 Spanish: Reina Valera (1909) Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. Mateo 24:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. Mateo 24:27 Spanish: Modern Porque así como el relámpago sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será la venida del Hijo del Hombre. Matthieu 24:27 French: Louis Segond (1910) Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. Matthieu 24:27 French: Darby Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. Matthieu 24:27 French: Martin (1744) Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. Matthieu 24:27 French: Ostervald (1744) Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme. Matthaeus 24:27 German: Luther (1912) Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. Matthaeus 24:27 German: Luther (1545) Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. Matthaeus 24:27 German: Elberfelder (1871) Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。 馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。 馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 电光怎样从东方闪出来,一直照到西方,人子降临的时候,也是这样。 馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 電光怎樣從東方閃出來,一直照到西方,人子降臨的時候,也是這樣。 For as the lightning cometh out of the east and shineth even unto the west ">so shall also the coming of the Son of man be ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αστραπη noun - nominative singular feminine astrape  as-trap-ay': lightning; by analogy, glare -- lightning, bright shining. εξερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ανατολων noun - genitive plural feminine anatole  an-at-ol-ay': a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural) -- dayspring, east, rising. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φαινεται verb - present middle or passive indicative - third person singular phaino  fah'-ee-no: to lighten (shine), i.e. show (transitive or intransitive, literal or figurative) -- appear, seem, be seen, shine, think. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). δυσμων noun - genitive plural feminine dusme  doos-may': the sun-set, i.e. (by implication) the western region -- west. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. [και] conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρουσια noun - nominative singular feminine parousia  par-oo-see'-ah: a being near, (by implication) physically, aspect -- coming, presence. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιου noun - genitive singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Matthew 24:27 Multilingual Bible Matthieu 24:27 French Mateo 24:27 Biblia Paralela 馬 太 福 音 24:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |