New American Standard Bible (©1995) And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.King James Bible His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: American King James Version His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: American Standard Version His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: Douay-Rheims Bible And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. Darby Bible Translation And his look was as lightning, and his clothing white as snow. English Revised Version His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: Webster's Bible Translation His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. World English Bible His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. Young's Literal Translation and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 Greek NT: Westcott/Hort ην δε η ειδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ως χιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix Mateo 28:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve; Mateo 28:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura blanca como la nieve; Mateo 28:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. Mateo 28:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. Mateo 28:3 Spanish: Modern Su aspecto era como un relámpago, y su vestidura era blanca como la nieve. Matthieu 28:3 French: Louis Segond (1910) Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Matthieu 28:3 French: Darby Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Matthieu 28:3 French: Martin (1744) Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. Matthieu 28:3 French: Ostervald (1744) Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Matthaeus 28:3 German: Luther (1912) Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. Matthaeus 28:3 German: Luther (1545) Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. Matthaeus 28:3 German: Elberfelder (1871) Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的样子好像闪电,衣服洁白如雪。 馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的樣子好像閃電,衣服潔白如雪。 His countenance was like lightning and his raiment white as snow ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιδεα noun - nominative singular feminine idea  id-eh'-ah: a sight (comparative figuratively idea), i.e. aspect -- countenance. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αστραπη noun - nominative singular feminine astrape  as-trap-ay': lightning; by analogy, glare -- lightning, bright shining. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενδυμα noun - nominative singular neuter enduma  en'-doo-mah: apparel (especially the outer robe) -- clothing, garment, raiment. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λευκον adjective - nominative singular neuter leukos  lyoo-kos':  white -- white. ωσει adverb hosei  ho-si': as if -- about, as (it had been, it were), like (as). χιων noun - nominative singular feminine chion  khee-one':  snow -- snow.Matthew 28:3 Multilingual Bible Matthieu 28:3 French Mateo 28:3 Biblia Paralela 馬 太 福 音 28:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |