Matthew 28:11

<< Matthew 28:11 >>

Now when they were going behold some of the watch came into the city and shewed unto the chief priests all the things that were done
πορευομενων  verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural feminine
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αυτων  personal pronoun - genitive plural feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
τινες  indefinite pronoun - nominative plural masculine
tis  tis:  some or any person or object
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κουστωδιας  noun - genitive singular feminine
koustodia  koos-to-dee'-ah:  custody, i.e. a Roman sentry -- watch.
ελθοντες  verb - second aorist active passive - nominative plural masculine
erchomai  er'-khom-ahee:  accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πολιν  noun - accusative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
απηγγειλαν  verb - aorist active indicative - third person
apaggello  ap-ang-el'-lo:  to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρχιερευσιν  noun - dative plural masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
απαντα  adjective - accusative plural neuter
hapas  hap'-as:  absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενομενα  verb - second aorist middle deponent participle - accusative plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

New American Standard Bible (©1995)
Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.

King James Bible
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.

American King James Version
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done.

American Standard Version
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

Douay-Rheims Bible
Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done.

Darby Bible Translation
And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place.

English Revised Version
Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.

Webster's Bible Translation
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done.

World English Bible
Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened.

Young's Literal Translation
And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:11 Greek NT: Westcott/Hort
πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα

Matthew 28:11 Hebrew Bible
ויהי בלכתן והנה אנשים מן המשמר באו העירה ויגידו לראשי הכהנים את כל הנעשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant

Mateo 28:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y mientras ellas iban, he aquí, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.

Mateo 28:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Mientras ellas iban, algunos de la guardia fueron a la ciudad e informaron a los principales sacerdotes de todo lo que había sucedido.

Mateo 28:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Mateo 28:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Mateo 28:11 Spanish: Modern
Entre tanto que ellas iban, he aquí algunos de la guardia fueron a la ciudad y dieron aviso a los principales sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.

Matthieu 28:11 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Matthieu 28:11 French: Darby
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Matthieu 28:11 French: Martin (1744)
Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.

Matthieu 28:11 French: Ostervald (1744)
Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.

Matthaeus 28:11 German: Luther (1912)
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Matthaeus 28:11 German: Luther (1545)
Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

Matthaeus 28:11 German: Elberfelder (1871)
Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war.

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 有 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
卫兵受贿造谣她们去的时候,有些卫兵进了城,把一切所发生的事向祭司长报告。

馬 太 福 音 28:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
衛兵受賄造謠她們去的時候,有些衛兵進了城,把一切所發生的事向祭司長報告。


Behold Chief Detail Errand Guard Guards News Pass Priests Reported Shewed Showed Town Watch Watchmen

Chief City Detail Errand Guard Guards High Priests Reported Shewed Showed Watch Watchmen Way Women Word

Chief City Detail Errand Guard Guards High Priests Reported Shewed Showed Watch Watchmen Way Women Word

Matthew 28:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible