
So they went and made the sepulchre sure sealing the stone and setting a watch οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). πορευθεντες verb - aorist passive deponent participle - nominative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. ησφαλισαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person asphalizo  as-fal-id'-zo:  to render secure -- make fast (sure). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ταφον noun - accusative singular masculine taphos  taf'-os: a grave (the place of interment) -- sepulchre, tomb. σφραγισαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine sphragizo  sfrag-id'-zo: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation; by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθον noun - accusative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κουστωδιας noun - genitive singular feminine koustodia  koos-to-dee'-ah: custody, i.e. a Roman sentry -- watch.
 New American Standard Bible (©1995) And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.King James Bible So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. American King James Version So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch. American Standard Version So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. Douay-Rheims Bible And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. Darby Bible Translation And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch besides. English Revised Version So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. Webster's Bible Translation So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch. World English Bible So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone. Young's Literal Translation and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον, σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 27:66 Greek NT: Westcott/Hort οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus Mateo 27:66 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra. Mateo 27:66 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra. Mateo 27:66 Spanish: Reina Valera (1909) Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia. Mateo 27:66 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra. Mateo 27:66 Spanish: Modern Ellos fueron, y habiendo sellado la piedra, aseguraron el sepulcro con la guardia. Matthieu 27:66 French: Louis Segond (1910) Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. Matthieu 27:66 French: Darby Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde. Matthieu 27:66 French: Martin (1744) Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes. Matthieu 27:66 French: Ostervald (1744) S'en étant donc allés, ils s'assurèrent du sépulcre, en scellant la pierre, et en y mettant la garde. Matthaeus 27:66 German: Luther (1912) Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthaeus 27:66 German: Luther (1545) Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. Matthaeus 27:66 German: Elberfelder (1871) Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache. 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就去把墓前的石封好,又派卫兵把守,严密地守住坟墓。 馬 太 福 音 27:66 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就去把墓前的石封好,又派衛兵把守,嚴密地守住墳墓。  Along Besides Body Grave Guard Posting Putting Safe Seal Sealed Sealing Secure Secured Sepulcher Sepulchre Setting Stamp Stone Sure Tomb Watch Watchmen
 Besides Body Grave Guard Posting Putting Safe Seal Sealed Sealing Secure Secured Sepulcher Sepulchre Setting Stamp Stone Sure Together Tomb Watch Watchmen
 Besides Body Grave Guard Posting Putting Safe Seal Sealed Sealing Secure Secured Sepulcher Sepulchre Setting Stamp Stone Sure Together Tomb Watch Watchmen
Matthew 27:66 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |