New American Standard Bible (©1995) "For when she poured this perfume on My body, she did it to prepare Me for burial.King James Bible For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. American King James Version For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial. American Standard Version For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. Douay-Rheims Bible For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. Darby Bible Translation For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying. English Revised Version For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. Webster's Bible Translation For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. World English Bible For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. Young's Literal Translation for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Greek Orthodox Church βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματος μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:12 Greek NT: Westcott/Hort βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit Mateo 26:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues al derramar ella este perfume sobre mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura. Mateo 26:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues al derramar ella este perfume sobre Mi cuerpo, lo ha hecho a fin de prepararme para la sepultura. Mateo 26:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque echando este unguento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. Mateo 26:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho. Mateo 26:12 Spanish: Modern Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura. Matthieu 26:12 French: Louis Segond (1910) En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. Matthieu 26:12 French: Darby car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l'a fait pour ma sépulture. Matthieu 26:12 French: Martin (1744) Car ce qu'elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour [l'appareil de] ma sépulture. Matthieu 26:12 French: Ostervald (1744) Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. Matthaeus 26:12 German: Luther (1912) Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite. Matthaeus 26:12 German: Luther (1545) Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Matthaeus 26:12 German: Elberfelder (1871) Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis (O. zu meiner Einbalsamierung) getan. 馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 將 這 香 膏 澆 在 我 身 上 是 為 我 安 葬 做 的 。 馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 将 这 香 膏 浇 在 我 身 上 是 为 我 安 葬 做 的 。 馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。 馬 太 福 音 26:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她把這香膏澆在我身上,是為了安葬我而作的。 |  | For in that she __ hath poured this ointment on my body she did it for my burial βαλουσα verb - second aorist active passive - nominative singular feminine ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυρον noun - accusative singular neuter muron  moo'-ron: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil -- ointment. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματος noun - genitive singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενταφιασαι verb - aorist active middle or passive deponent entaphiazo  en-taf-ee-ad'-zo:  to inswathe with cerements for interment -- bury. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
 Body Burial Burying Object Ointment Perfume Poured Pouring Prepare Putting Ready Resting-place
 Body Burial Burying Last Object Ointment Perfume Poured Pouring Prepare Putting Ready Resting-Place
 Body Burial Burying Last Object Ointment Perfume Poured Pouring Prepare Putting Ready Resting-PlaceMatthew 26:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |