New American Standard Bible (©1995) But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?King James Bible And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? American King James Version And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? American Standard Version But there were some that had indignation among themselves,'saying , To what purpose hath this waste of the ointment been made? Douay-Rheims Bible Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? Darby Bible Translation And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment? English Revised Version But there were some that had indignation among themselves, saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? Webster's Bible Translation And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? World English Bible But there were some who were indignant among themselves, saying, "Why has this ointment been wasted? Young's Literal Translation and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what hath this waste of the ointment been made? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς· εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 Greek NT: Westcott/Hort ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est Marcos 14:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero algunos estaban indignados y se decían unos a otros: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? Marcos 14:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero algunos estaban indignados y se decían unos a otros: "¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? Marcos 14:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? Marcos 14:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? Marcos 14:4 Spanish: Modern Pero había allí algunos que se indignaron entre sí y dijeron: --¿Para qué se ha hecho este desperdicio de perfume? Marc 14:4 French: Louis Segond (1910) Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? Marc 14:4 French: Darby Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? Marc 14:4 French: Martin (1744) Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum? Markus 14:4 German: Luther (1912) Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? Markus 14:4 German: Luther (1545) Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat? Markus 14:4 German: Elberfelder (1871) Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen? 馬 可 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 ? 馬 可 福 音 14:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 几 个 人 心 中 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 香 膏 呢 ? And there were some that had indignation within themselves and said Why __ was this waste of the ointment made ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object αγανακτουντες verb - present active participle - nominative plural masculine aganakteo  ag-an-ak-teh'-o: to be greatly afflicted, i.e. (figuratively) indignant -- be much (sore) displeased, have (be moved with, with) indignation. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απωλεια noun - nominative singular feminine apoleia  ap-o'-li-a: ruin or loss (physical, spiritual or eternal) -- damnable(-nation), destruction, die, perdition, perish, pernicious ways, waste. αυτη demonstrative pronoun - nominative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυρου noun - genitive singular neuter muron  moo'-ron: myrrh, i.e. (by implication) perfumed oil -- ointment. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Mark 14:4 Multilingual Bible Marc 14:4 French Marcos 14:4 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |