New American Standard Bible (©1995) And since he would not be persuaded, we fell silent, remarking, "The will of the Lord be done!"King James Bible And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. American King James Version And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. American Standard Version And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. Douay-Rheims Bible And when we could not persuade him, we ceased, saying: The will of the Lord be done. Darby Bible Translation And when he would not be persuaded, we were silent, saying, The will of the Lord be done. English Revised Version And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. Webster's Bible Translation And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done. World English Bible When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done." Young's Literal Translation and he not being persuaded, we were silent, saying, 'The will of the Lord be done.' ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες, τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες· Τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου γινέσθω. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες τὸ θέλημα Τοῦ κυρίου γενέσθω ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἠσυχάσαμεν εἰπόντες· τοῦ κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω. ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω ΠΡΑΞΕΙΣ 21:14 Greek NT: Westcott/Hort μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες του κυριου το θελημα γινεσθω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum ei suadere non possemus quievimus dicentes Domini voluntas fiat Hechos 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como no se dejaba persuadir, nos callamos, diciéndo nos: Que se haga la voluntad del Señor. Hechos 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como no se dejaba persuadir, dejamos de insistir, diciéndonos: " Que se haga la voluntad del Señor." Hechos 21:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. Hechos 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor. Hechos 21:14 Spanish: Modern Como él no se dejaba persuadir, desistimos diciendo: --Hágase la voluntad del Señor. Actes 21:14 French: Louis Segond (1910) Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse! Actes 21:14 French: Darby Et comme il ne se laissait pas persuader, nous nous tûmes, disant: La volonté du Seigneur soit faite! Actes 21:14 French: Martin (1744) Ainsi, parce qu'il ne pouvait être persuadé, nous nous tûmes là-dessus, en disant : la volonté du Seigneur soit faite! Actes 21:14 French: Ostervald (1744) Ainsi, n'ayant pu le persuader, nous nous tînmes tranquilles et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur soit faite Apostelgeschichte 21:14 German: Luther (1912) Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe. Apostelgeschichte 21:14 German: Luther (1545) Da er aber sich nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Des HERRN Wille geschehe! Apostelgeschichte 21:14 German: Elberfelder (1871) Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe! 使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 既 不 聽 勸 , 我 們 便 住 了 口 , 只 說 : 願 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。 使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 既 不 听 劝 , 我 们 便 住 了 口 , 只 说 : 愿 主 的 旨 意 成 就 , 便 了 。 使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他既然不听劝,我们只说了“愿主的旨意成就”,就不出声了。 使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他既然不聽勸,我們只說了“願主的旨意成就”,就不出聲了。 And when he would not be persuaded we ceased saying The will of the Lord be done μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πειθομενου verb - present passive participle - genitive singular masculine peitho  pi'-tho: to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ησυχασαμεν verb - aorist active indicative - first person hesuchazo  hay-soo-khad'-zo: to keep still (intransitively), i.e. refrain from labor, meddlesomeness or speech -- cease, hold peace, be quiet, rest. ειποντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. γενεσθω verb - second aorist middle deponent imperative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)Acts 21:14 Multilingual Bible Actes 21:14 French Hechos 21:14 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 21:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |