New American Standard Bible (©1995) So Samuel told him everything and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD; let Him do what seems good to Him."King James Bible And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. American King James Version And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good. American Standard Version And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good. Douay-Rheims Bible So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. Darby Bible Translation And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight. English Revised Version And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. Webster's Bible Translation And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. World English Bible Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, "It is Yahweh. Let him do what seems good to him." Young's Literal Translation And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, 'It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat 1 Samuel 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Samuel se lo contó todo, sin ocultarle nada. Y Elí dijo: El SEÑOR es; que haga lo que bien le parezca. 1 Samuel 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Samuel se lo contó todo, sin ocultarle nada. Y Elí dijo: "El es el SEÑOR; que haga lo que bien Le parezca." 1 Samuel 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere. 1 Samuel 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere. 1 Samuel 3:18 Spanish: Modern Samuel se lo contó todo sin encubrirle nada. Entonces él dijo: --¡Él es Jehovah! Que haga lo que le parezca bien. 1 Samuel 3:18 French: Louis Segond (1910) Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon! 1 Samuel 3:18 French: Darby Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux. 1 Samuel 3:18 French: Martin (1744) Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et [Héli] répondit : C'est l'Eternel; qu'il fasse ce qui lui semblera bon. 1 Samuel 3:18 French: Ostervald (1744) Samuel lui déclara donc toutes ces paroles, et il ne lui cacha rien. Et Héli répondit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon! 1 Samuel 3:18 German: Luther (1912) Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. {~} {~} 1 Samuel 3:18 German: Luther (1545) Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! 1 Samuel 3:18 German: Elberfelder (1871) Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen. 撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 , 並 沒 有 隱 瞞 。 以 利 說 : 這 是 出 於 耶 和 華 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。 撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 有 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 於 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。 撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是撒母耳把一切话都告诉了以利,一句也没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,他看怎么好,就怎么行吧。” 撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是撒母耳把一切話都告訴了以利,一句也沒有隱瞞。以利說:“他是耶和華,他看怎麼好,就怎麼行吧。” And Samuel told him every whit and hid nothing from him And he said It is the LORD let him do what seemeth him good And Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him every whit dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause and hid kachad (kaw-khad') to secrete, by act or word; hence (intensively) to destroy -- conceal, cut down (off), desolate, hide. nothing from him And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) It is the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. let him do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application what seemeth `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) him good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun1 Samuel 3:18 Multilingual Bible 1 Samuel 3:18 French 1 Samuel 3:18 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 3:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |