New American Standard Bible (©1995) It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),King James Bible And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;  Able Barely Becoming Begun Clouded Dim Eli Eyesight Grow Laid Lay Lying Pass Resting Usual Wax Weak
 Able Barely Begun Clouded Dim Eli Eyes Eyesight Laid Night Resting Time Usual Wax Weak
 Able Barely Begun Clouded Dim Eli Eyes Eyesight Laid Night Resting Time Usual Wax WeakAmerican King James Version And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; American Standard Version And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see), Bible in Basic English And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,) Douay-Rheims Bible And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: Darby Bible Translation And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see), English Revised Version And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,) Webster's Bible Translation And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see; World English Bible It happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see), Young's Literal Translation And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim -- he is not able to see.
1 Samuel 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ), 1 Samuel 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y aconteció un día, estando Elí acostado en su aposento (sus ojos habían comenzado a oscurecerse y no podía ver bien ), 1 Samuel 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver, 1 Samuel 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver, 1 Samuel 3:2 Spanish: Modern Pero aconteció cierto día, mientras Elí (cuyos ojos habían comenzado a debilitarse, de modo que no podía ver) estaba acostado en su aposento 1 Samuel 3:2 French: Louis Segond (1910) En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, 1 Samuel 3:2 French: Darby Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir); 1 Samuel 3:2 French: Martin (1744) Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) 1 Samuel 3:2 French: Ostervald (1744) Et il arriva un jour qu'Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir. 1 Samuel 3:2 German: Luther (1912) Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 1 Samuel 3:2 German: Luther (1545) Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 1 Samuel 3:2 German: Elberfelder (1871) Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, -seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, - 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。 撒 母 耳 記 上 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一天,以利躺臥在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。 |  And it came to pass at that time yowm (yome) a day (as the warm hours), when Eli `Eliy (ay-lee') lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli. was laid down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) in his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) and his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) began chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to wax dim keheh (kay-heh') feeble, obscure -- somewhat dark, darkish, wax dim, heaviness, smoking. that he could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: now and as at barely becoming begun could dim down Eli eyes eyesight grow had happened he his in It lying night not One place see so that time to usual was weak well were whose 1 Samuel 3:2 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|