New American Standard Bible (©1995) Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.King James Bible And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. American King James Version And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. American Standard Version And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. Douay-Rheims Bible And he ran to Heli and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. Darby Bible Translation And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down. English Revised Version And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. Webster's Bible Translation And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. World English Bible He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I didn't call; lie down again." He went and lay down. Young's Literal Translation And he runneth unto Eli, and saith, 'Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit 1 Samuel 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces corrió a Elí y le dijo: Aquí estoy, pues me llamaste. Pero Elí le respondió: Yo no he llamado, vuelve a acostarte. Y él fue y se acostó. 1 Samuel 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces corrió a Elí y le dijo: "Aquí estoy, pues me llamaste." Pero Elí le respondió: "Yo no he llamado, vuelve a acostarte." Y él fue y se acostó. 1 Samuel 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse. 1 Samuel 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete a acostar. Y él se volvió, y se acostó. 1 Samuel 3:5 Spanish: Modern Y corrió a Elí diciendo: --Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Elí respondió: --Yo no te he llamado. Vuelve a acostarte. Él se volvió y se acostó, 1 Samuel 3:5 French: Louis Segond (1910) Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher. 1 Samuel 3:5 French: Darby Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. 1 Samuel 3:5 French: Martin (1744) Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé; mais [Héli] dit : Je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche; et il s'en retourna, et se coucha. 1 Samuel 3:5 French: Ostervald (1744) Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. 1 Samuel 3:5 German: Luther (1912) und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. 1 Samuel 3:5 German: Luther (1545) Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. 1 Samuel 3:5 German: Elberfelder (1871) und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. (O. gehe wieder hin, lege dich. So auch v 6) Und er ging hin und legte sich. 撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 跑 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 他 就 去 睡 了 。 撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 跑 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 没 有 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 他 就 去 睡 了 。 撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。 撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就跑到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我沒有呼喚你,回去睡吧。”他就回去睡了。 And he ran unto Eli and said Here am I for thou calledst me And he said I called not lie down again And he went and lay down And he ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. unto Eli `Eliy (ay-lee') lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Here am I hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. for thou calledst qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) me And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) not lie down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively And he went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and lay down shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)1 Samuel 3:5 Multilingual Bible 1 Samuel 3:5 French 1 Samuel 3:5 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |