1 Samuel 3:5

Eli
Lie
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn

Bed
Calledst
Didn't
Eli
Hast
Lay
Lie
Lieth
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn

Bed
Calledst
Didn't
Eli
Hast
Lay
Lie
Lieth
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn
<< 1 Samuel 3:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then he ran to Eli and said, "Here I am, for you called me." But he said, "I did not call, lie down again." So he went and lay down.

King James Bible
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

American King James Version
And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

American Standard Version
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

Douay-Rheims Bible
And he ran to Heli and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept.

Darby Bible Translation
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down.

English Revised Version
And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

Webster's Bible Translation
And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.

World English Bible
He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I didn't call; lie down again." He went and lay down.

Young's Literal Translation
And he runneth unto Eli, and saith, 'Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, 'I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down.

שמואל א 3:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֣רָץ אֶל־עֵלִ֗י וַיֹּ֤אמֶר הִנְנִי֙ כִּֽי־קָרָ֣אתָ לִּ֔י וַיֹּ֥אמֶר לֹֽא־קָרָ֖אתִי שׁ֣וּב שְׁכָ֑ב וַיֵּ֖לֶךְ וַיִּשְׁכָּֽב׃ ס

שמואל א 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וירץ אל־עלי ויאמר הנני כי־קראת לי ויאמר לא־קראתי שוב שכב וילך וישכב׃ ס

שמואל א 3:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּרָץ אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר הִנְנִי כִּי־קָרָאתָ לִּי וַיֹּאמֶר לֹא־קָרָאתִי שׁוּב שְׁכָב וַיֵּלֶךְ וַיִּשְׁכָּב׃ ס

שמואל א 3:5 Hebrew Bible
וירץ אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי שוב שכב וילך וישכב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit

1 Samuel 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces corrió a Elí y le dijo: Aquí estoy, pues me llamaste. Pero Elí le respondió: Yo no he llamado, vuelve a acostarte. Y él fue y se acostó.

1 Samuel 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces corrió a Elí y le dijo: "Aquí estoy, pues me llamaste." Pero Elí le respondió: "Yo no he llamado, vuelve a acostarte." Y él fue y se acostó.

1 Samuel 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse.

1 Samuel 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete a acostar. Y él se volvió, y se acostó.

1 Samuel 3:5 Spanish: Modern
Y corrió a Elí diciendo: --Heme aquí. ¿Para qué me has llamado? Elí respondió: --Yo no te he llamado. Vuelve a acostarte. Él se volvió y se acostó,

1 Samuel 3:5 French: Louis Segond (1910)
Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher.

1 Samuel 3:5 French: Darby
Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.

1 Samuel 3:5 French: Martin (1744)
Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé; mais [Héli] dit : Je ne t'ai point appelé, retourne[-t'en], [et] te couche; et il s'en retourna, et se coucha.

1 Samuel 3:5 French: Ostervald (1744)
Et il courut vers Héli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais Héli dit: Je n'ai point appelé; retourne-t'en, et couche-toi. Et il s'en alla et se coucha.

1 Samuel 3:5 German: Luther (1912)
und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.

1 Samuel 3:5 German: Luther (1545)
Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen.

1 Samuel 3:5 German: Elberfelder (1871)
und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. (O. gehe wieder hin, lege dich. So auch v 6) Und er ging hin und legte sich.

撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 跑 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 他 就 去 睡 了 。

撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 跑 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 没 有 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 他 就 去 睡 了 。

撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他就跑到以利那里,说:“你呼唤我,我在这里。”以利说:“我没有呼唤你,回去睡吧。”他就回去睡了。

撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他就跑到以利那裡,說:“你呼喚我,我在這裡。”以利說:“我沒有呼喚你,回去睡吧。”他就回去睡了。
And he ran unto Eli and said Here am I for thou calledst me And he said I called not lie down again And he went and lay down


And he ran
ruwts  (roots)
to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post.
unto Eli
`Eliy  (ay-lee')
lofty; Eli, an Israelite high-priest -- Eli.
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Here am I
hinneh  (hin-nay')
lo! -- behold, lo, see.
for thou calledst
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
me And he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I called
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
not lie down
shakab  (shaw-kab')
to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)
again
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
And he went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and lay down
shakab  (shaw-kab')
to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose)

1 Samuel 3:5 Multilingual Bible

1 Samuel 3:5 French

1 Samuel 3:5 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 3:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Eli
Lie
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn

Bed
Calledst
Didn't
Eli
Hast
Lay
Lie
Lieth
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn

Bed
Calledst
Didn't
Eli
Hast
Lay
Lie
Lieth
Ran
Rest
Runneth
Running
Turn