New American Standard Bible (©1995) The sons of Israel said to the LORD, "We have sinned, do to us whatever seems good to You; only please deliver us this day."King James Bible And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. American King James Version And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day. American Standard Version And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. Douay-Rheims Bible And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. Darby Bible Translation And the people of Israel said to the LORD, "We have sinned; do to us whatever seems good to thee; only deliver us, we pray thee, this day." English Revised Version And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. Webster's Bible Translation And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. World English Bible The children of Israel said to Yahweh, "We have sinned: do you to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day." Young's Literal Translation And the sons of Israel say unto Jehovah, 'We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos Jueces 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado, haz con nosotros como bien te parezca; sólo te rogamos que nos libres en este día. Jueces 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Israelitas respondieron al SEÑOR: "Hemos pecado, haz con nosotros como bien te parezca. Sólo te rogamos que nos libres en este día." Jueces 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día. Jueces 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. Jueces 10:15 Spanish: Modern Y los hijos de Israel respondieron a Jehovah: --Hemos pecado. Haz tú con nosotros todo lo que te parezca bien. Pero, por favor, líbranos en este día. Juges 10:15 French: Louis Segond (1910) Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! Juges 10:15 French: Darby Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. Juges 10:15 French: Martin (1744) Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui. Juges 10:15 French: Ostervald (1744) Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Éternel: Nous avons péché! Traite-nous comme il te semblera bon; seulement veuille nous délivrer aujourd'hui. Richter 10:15 German: Luther (1912) Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. Richter 10:15 German: Luther (1545) Richter 10:15 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 士 師 記 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。 士 師 記 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。 士 師 記 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列人对耶和华说:“我们犯了罪了,你任意对待我们吧;只求你今日拯救我们。” 士 師 記 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列人對耶和華說:“我們犯了罪了,你任意對待我們吧;只求你今日拯救我們。” And the children of Israel said unto the LORD We have sinned do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee deliver us only we pray thee this day And the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. We have sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thou unto us whatsoever seemeth `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun unto thee deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense us only we pray thee this day yowm (yome) a day (as the warm hours), Judges 10:15 Multilingual Bible Juges 10:15 French Jueces 10:15 Biblia Paralela 士 師 記 10:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |