New American Standard Bible (©1995) Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of the LORD which you have spoken is good." For he thought, "Is it not so, if there will be peace and truth in my days?"King James Bible Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? American King James Version Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which you have spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? American Standard Version Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days? Douay-Rheims Bible Ezechias said to Isaias: The word of the Lord, which thou hast spoken, is good: let peace and truth be in my days. Darby Bible Translation And Hezekiah said to Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, Is it not so? if only there shall be peace and truth in my days! English Revised Version Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days? Webster's Bible Translation Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth shall be in my days? World English Bible Then Hezekiah said to Isaiah, "The word of Yahweh which you have spoken is good." He said moreover, "Isn't it so, if peace and truth shall be in my days?" Young's Literal Translation And Hezekiah saith unto Isaiah, 'Good is the word of Jehovah that thou hast spoken;' and he saith, 'Is it not -- if peace and truth are in my days?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis 2 Reyes 20:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Ezequías dijo a Isaías: La palabra del SEÑOR que has hablado es buena. Pues pensaba: ¿No es así, si hay paz y seguridad en mis días? 2 Reyes 20:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Ezequías dijo a Isaías: "La palabra del SEÑOR que has hablado es buena. Pues pensaba: ¿No es así, si hay paz y seguridad en mis días?" 2 Reyes 20:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Ezechîas dijo á Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Después dijo: ¿Mas no habrá paz y verdad en mis días? 2 Reyes 20:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Ezequías dijo a Isaías: La palabra del SEÑOR que has hablado, es buena. Y dijo: ¿Mas no habrá paz y verdad en mis días? 2 Reyes 20:19 Spanish: Modern Ezequías dijo a Isaías: --La palabra de Jehovah que has hablado es buena. Porque pensó: "¿No habrá paz y estabilidad en mis días?" 2 Rois 20:19 French: Louis Segond (1910) Ezéchias répondit à Esaïe: La parole de l'Eternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie? 2 Rois 20:19 French: Darby Et Ézéchias dit à Ésaïe: La parole de l'Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit: N'y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours? 2 Rois 20:19 French: Martin (1744) Et Ezéchias répondit à Esaïe : La parole de l'Eternel que tu as prononcée, est bonne; et il ajouta : N'y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours? 2 Rois 20:19 French: Ostervald (1744) Et Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l'Éternel, que tu as prononcée, est bonne! Et il ajouta: N'y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours? 2 Koenige 20:19 German: Luther (1912) Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das ist gut, was der HERR geredet hat, und sprach weiter: Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten. 2 Koenige 20:19 German: Luther (1545) Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das ist gut, das der HERR geredet hat. Und sprach weiter: Es wird doch Friede und Treue sein zu meinen Zeiten. 2 Koenige 20:19 German: Elberfelder (1871) Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort Jehovas ist gut, das du geredet hast; und er sprach: Nicht wahr, es wird Friede und Bestand sein in meinen Tagen? 列 王 紀 下 20:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 希 西 家 對 以 賽 亞 說 : 你 所 說 耶 和 華 的 話 甚 好 ! 若 在 我 的 年 日 中 有 太 平 和 穩 固 的 景 況 , 豈 不 是 好 麼 ? 列 王 紀 下 20:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 希 西 家 对 以 赛 亚 说 : 你 所 说 耶 和 华 的 话 甚 好 ! 若 在 我 的 年 日 中 有 太 平 和 稳 固 的 景 况 , 岂 不 是 好 麽 ? 列 王 紀 下 20:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?” 列 王 紀 下 20:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?” Then said Hezekiah unto Isaiah Good is the word of the LORD which thou hast spoken And he said Is it not good if peace and truth be in my days Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Hezekiah Chizqiyah (khiz-kee-yaw') strengthened of Jah; Chizkijah, a king of Judah, also the name of two other Israelites -- Hezekiah, Hizkiah, Hizkijah. unto Isaiah Ysha`yah (yesh-ah-yaw') Jah has saved; Jeshajah, the name of seven Israelites -- Isaiah, Jesaiah, Jeshaiah. Good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun is the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. which thou hast spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Is it not good if peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace and truth 'emeth (eh'-meth) stability; (figuratively) certainty, truth, trustworthiness -- assured(-ly), establishment, faithful, right, sure, true (-ly, -th), verity. be in my days yowm (yome) a day (as the warm hours), 2 Kings 20:19 Multilingual Bible 2 Rois 20:19 French 2 Reyes 20:19 Biblia Paralela 列 王 紀 下 20:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |