2 Samuel 15:26

Delight
Delighted
Eyes
Good
Pleased
Pleasure
Ready
Seemeth
Seems
Whatever

Behold
Delight
Delighted
Pleased
Pleasure
Ready
Says
Seemeth
Seems
Thus
Whatever

Behold
Delight
Delighted
Pleased
Pleasure
Ready
Says
Seemeth
Seems
Thus
Whatever
<< 2 Samuel 15:26 >>
New American Standard Bible (©1995)
"But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."

King James Bible
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

American King James Version
But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him.

American Standard Version
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Douay-Rheims Bible
But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him.

Darby Bible Translation
But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

English Revised Version
but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him.

Webster's Bible Translation
But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him.

World English Bible
but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him."

Young's Literal Translation
and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.'

שמואל ב 15:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאִם֙ כֹּ֣ה יֹאמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי בָּ֑ךְ הִנְנִ֕י יַֽעֲשֶׂה־לִּ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר טֹ֖וב בְּעֵינָֽיו׃ ס

שמואל ב 15:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה־לי כאשר טוב בעיניו׃ ס

שמואל ב 15:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאִם כֹּה יֹאמַר לֹא חָפַצְתִּי בָּךְ הִנְנִי יַעֲשֶׂה־לִּי כַּאֲשֶׁר טֹוב בְּעֵינָיו׃ ס

שמואל ב 15:26 Hebrew Bible
ואם כה יאמר לא חפצתי בך הנני יעשה לי כאשר טוב בעיניו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se

2 Samuel 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si El dijera así: ``No me complazco en ti, mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca.

2 Samuel 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si El dijera así: 'No me complazco en ti,' mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca."

2 Samuel 15:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere.

2 Samuel 15:26 Spanish: Modern
Pero si dice: "No me agradas", heme aquí; que él haga de mí lo que le parezca bien.

2 Samuel 15:26 French: Louis Segond (1910)
Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.

2 Samuel 15:26 French: Darby
Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux.

2 Samuel 15:26 French: Martin (1744)
Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon.

2 Samuel 15:26 French: Ostervald (1744)
Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon.

2 Samuel 15:26 German: Luther (1912)
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt.

2 Samuel 15:26 German: Luther (1545)
Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället?

2 Samuel 15:26 German: Elberfelder (1871)
Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen.

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 !

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 !

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!”

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!”
But if he thus say I have no delight in thee behold here am I let him do to me as seemeth good unto him


But if he thus say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
I have no delight
chaphets  (khaw-fates')
to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
in thee behold here am I let him do
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
to me as seemeth
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
unto him

2 Samuel 15:26 Multilingual Bible

2 Samuel 15:26 French

2 Samuel 15:26 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Delight
Delighted
Eyes
Good
Pleased
Pleasure
Ready
Seemeth
Seems
Whatever

Behold
Delight
Delighted
Pleased
Pleasure
Ready
Says
Seemeth
Seems
Thus
Whatever

Behold
Delight
Delighted
Pleased
Pleasure
Ready
Says
Seemeth
Seems
Thus
Whatever