New American Standard Bible (©1995) "But if He should say thus, 'I have no delight in you,' behold, here I am, let Him do to me as seems good to Him."King James Bible But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. American King James Version But if he thus say, I have no delight in you; behold, here am I, let him do to me as seems good to him. American Standard Version but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. Douay-Rheims Bible But if he shall say to me: Thou pleasest me not: I am ready, let him do that which is good before him. Darby Bible Translation But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him. English Revised Version but if he say thus, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. Webster's Bible Translation But if he shall thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good to him. World English Bible but if he say thus, 'I have no delight in you;' behold, here am I. Let him do to me as seems good to him." Young's Literal Translation and if thus He say, I have not delighted in thee; here am I, He doth to me as is good in His eyes.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem dixerit non places praesto sum faciat quod bonum est coram se 2 Samuel 15:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero si El dijera así: ``No me complazco en ti, mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca. 2 Samuel 15:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si El dijera así: 'No me complazco en ti,' mira, aquí estoy, que haga conmigo lo que bien le parezca." 2 Samuel 15:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y si dijere: No me agradas: aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere. 2 Samuel 15:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si dijere: No me agradas; aquí estoy, haga de mí lo que bien le pareciere. 2 Samuel 15:26 Spanish: Modern Pero si dice: "No me agradas", heme aquí; que él haga de mí lo que le parezca bien. 2 Samuel 15:26 French: Louis Segond (1910) Mais s'il dit: Je ne prends point plaisir en toi! me voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon. 2 Samuel 15:26 French: Darby Et s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; -me voici, qu'il fasse de moi ce qui sera bon à ses yeux. 2 Samuel 15:26 French: Martin (1744) Que s'il me dit ainsi : Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qu'il lui semblera bon. 2 Samuel 15:26 French: Ostervald (1744) Que s'il dit ainsi: Je ne prends point de plaisir en toi; me voici, qu'il fasse de moi ce qui lui semblera bon. 2 Samuel 15:26 German: Luther (1912) Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hier bin ich. Er mache es mit mir, wie es ihm wohl gefällt. 2 Samuel 15:26 German: Luther (1545) Spricht er aber also: Ich habe nicht Lust zu dir, siehe, hie bin ich, er mache es mit mir, wie es ihm wohlgefället? 2 Samuel 15:26 German: Elberfelder (1871) Wenn er aber also spricht: Ich habe kein Gefallen an dir-hier bin ich, mag er mit mir tun, wie es gut ist in seinen Augen. 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 他 說 : 我 不 喜 悅 你 , 看 哪 , 我 在 這 裡 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 待 我 ! 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 他 说 : 我 不 喜 悦 你 , 看 哪 , 我 在 这 里 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 待 我 ! 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他若是说:‘我不喜悦你。’看哪!我就在这里,他看怎样好,就怎样对待我吧!” 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他若是說:‘我不喜悅你。’看哪!我就在這裡,他看怎樣好,就怎樣對待我吧!” But if he thus say I have no delight in thee behold here am I let him do to me as seemeth good unto him But if he thus say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I have no delight chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire in thee behold here am I let him do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application to me as seemeth `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun unto him2 Samuel 15:26 Multilingual Bible 2 Samuel 15:26 French 2 Samuel 15:26 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 15:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |