
<< 2 Samuel 11:27 >>
 |
And when the mourning was past David sent and fetched her to his house and she became his wife and bare him a son But the thing that David had done displeased __ the LORD And when the mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. was past `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and fetched 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove her to his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and she became his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and bare yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage him a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. But the thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application displeased yara` (yaw-rah') to be broken up (with any violent action) i.e. (figuratively) to fear -- be grevious (only Isa. 15:4). `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) When the time of mourning was over, David sent and brought her to his house and she became his wife; then she bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.King James Bible And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. American King James Version And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. American Standard Version And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah. Douay-Rheims Bible And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord. Darby Bible Translation And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah. English Revised Version And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. Webster's Bible Translation And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. World English Bible When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh. Young's Literal Translation and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata transactoque luctu misit David et introduxit eam domum suam et facta est ei uxor peperitque ei filium et displicuit verbum hoc quod fecerat David coram Domino 2 Samuel 11:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando pasó el luto, David mandó traerla a su casa, y ella fue su mujer; y le dio a luz un hijo. Pero lo que David había hecho fue malo a los ojos del SEÑOR. 2 Samuel 11:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando pasó el luto, David mandó traerla a su casa, y ella fue su mujer; y dio a luz un hijo. Pero lo que David había hecho fue malo a los ojos del SEÑOR. 2 Samuel 11:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y pasado el luto, envió David y recogióla á su casa: y fué ella su mujer, y parióle un hijo. Mas esto que David había hecho, fué desagradable á los ojos de Jehová. 2 Samuel 11:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasado el luto, envió David y la recogió a su casa; y fue ella su mujer, y le dio a luz un hijo. Mas esto que David había hecho, fue desagradable a los ojos del SEÑOR. 2 Samuel 11:27 Spanish: Modern Pasado el luto, David envió a traerla a su palacio. Ella vino a ser su mujer y le dio a luz un hijo. Pero esto que David había hecho pareció malo a los ojos de Jehovah. 2 Samuel 11:27 French: Louis Segond (1910) Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Eternel. 2 Samuel 11:27 French: Darby Et quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Mais la chose que David avait faite fut mauvaise aux yeux de l'Éternel. 2 Samuel 11:27 French: Martin (1744) Et après que le deuil fut passé, David envoya, et la retira dans sa maison, et elle lui fut pour femme, et lui enfanta un fils; mais ce que David avait fait déplut à l'Eternel. 2 Samuel 11:27 French: Ostervald (1744) Quand le deuil fut passé, David envoya, et la recueillit dans sa maison, et elle fut sa femme, et elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait faite, déplut à l'Éternel. 2 Samuel 11:27 German: Luther (1912) Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen, und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat. 2 Samuel 11:27 German: Luther (1545) Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HERRN übel, die David tat. 2 Samuel 11:27 German: Elberfelder (1871) Als aber die Trauer vorüber war, sandte David hin und nahm sie in sein Haus; und sie wurde sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Sache, die David getan hatte, war übel in den Augen Jehovas. 撒 母 耳 記 下 11:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 哀 哭 的 日 子 過 了 , 大 衛 差 人 將 他 接 到 宮 裡 , 他 就 作 了 大 衛 的 妻 , 給 大 衛 生 了 一 個 兒 子 。 但 大 衛 所 行 的 這 事 , 耶 和 華 甚 不 喜 悅 。 撒 母 耳 記 下 11:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 哀 哭 的 日 子 过 了 , 大 卫 差 人 将 他 接 到 宫 里 , 他 就 作 了 大 卫 的 妻 , 给 大 卫 生 了 一 个 儿 子 。 但 大 卫 所 行 的 这 事 , 耶 和 华 甚 不 喜 悦 。 撒 母 耳 記 下 11:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 守丧期一过,大卫就派人去把拔示巴接到宫里,她就作了大卫的妻子,给大卫生了一个儿子。大卫所作的这事,耶和华看为恶。 撒 母 耳 記 下 11:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 守喪期一過,大衛就派人去把拔示巴接到宮裡,她就作了大衛的妻子,給大衛生了一個兒子。大衛所作的這事,耶和華看為惡。  Bare Beareth Bore David Displeased Evil Fetched Gathereth Home Mourning Passeth Past Pleased Sight Weeping Wife
 Bare Beareth Bore David Displeased Evil Eyes Fetched Gathereth Home House Mourning Passeth Past Pleased Sight Time Weeping Wife
 Bare Beareth Bore David Displeased Evil Eyes Fetched Gathereth Home House Mourning Passeth Past Pleased Sight Time Weeping Wife
2 Samuel 11:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |