New American Standard Bible (©1995) Against You, You only, I have sinned And done what is evil in Your sight, So that You are justified when You speak And blameless when You judge.King James Bible Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. American King James Version Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge. American Standard Version Against thee, thee only, have I sinned, And done that which is evil in thy sight; That thou mayest be justified when thou speakest, And be clear when thou judgest. Douay-Rheims Bible To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. Darby Bible Translation Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest. English Revised Version Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. Webster's Bible Translation Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. World English Bible Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge. Young's Literal Translation Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (50-6) tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris Salmos 51:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Contra ti, contra ti sólo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos, de manera que eres justo cuando hablas, y sin reproche cuando juzgas. Salmos 51:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Contra Ti, contra Ti sólo he pecado, Y he hecho lo malo delante de Tus ojos, De manera que eres justo cuando hablas, Y sin reproche cuando juzgas. Salmos 51:4 Spanish: Reina Valera (1909) A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio. Salmos 51:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio. Salmos 51:4 Spanish: Modern Contra ti, contra ti solo he pecado y he hecho lo malo ante tus ojos. Seas tú reconocido justo en tu palabra y tenido por puro en tu juicio. Psaume 51:4 French: Louis Segond (1910) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. Psaume 51:4 French: Darby Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. Psaume 51:4 French: Martin (1744) J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges. Psaume 51:4 French: Ostervald (1744) J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. Psalm 51:4 German: Luther (1912) An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. Psalm 51:4 German: Luther (1545) Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde! Psalm 51:4 German: Elberfelder (1871) Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest. 詩 篇 51:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 向 你 犯 罪 , 惟 獨 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 這 惡 , 以 致 你 責 備 我 的 時 候 顯 為 公 義 , 判 斷 我 的 時 候 顯 為 清 正 。 詩 篇 51:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 向 你 犯 罪 , 惟 独 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 这 恶 , 以 致 你 责 备 我 的 时 候 显 为 公 义 , 判 断 我 的 时 候 显 为 清 正 。 詩 篇 51:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。 詩 篇 51:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我得罪了你,唯獨得罪你;我行了你眼中看為惡的事,因此,你宣判的時候,顯為公義;你審判的時候,顯為清正。 Against thee thee only have I sinned and done this evil in thy sight that thou mightest be justified when thou speakest and be clear when thou judgest Against thee thee only have I sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn and done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application this evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) that thou mightest be justified tsadaq (tsaw-dak') to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense) -- cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness). when thou speakest dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue and be clear zakah (zaw-kaw') to be translucent; figuratively, to be innocent -- be (make) clean, cleanse, be clear, count pure. when thou judgest shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate Psalm 51:4 Multilingual Bible Psaume 51:4 French Salmos 51:4 Biblia Paralela 詩 篇 51:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |