2 Kings 21:6

Anger
Appointed
Committed
Dealt
Divined
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Ghost
Observed
Practiced
Practised
Provoke
Sight
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spirits
Times
Used
Wickedness
Wizards
Worked
Wrought

Anger
Appointed
Arts
Augury
Beyond
Burned
Caused
Clouds
Committed
Consulted
Control
Dealt
Divination
Divined
Enchantment
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Future
Ghost
Magic
Measure
Mediums
Moving
Multiplied
Necromancers
Observed
Offering
Pass
Positions
Practiced
Practised
Provoke
Provoking
Reading
Secret
Sight
Signs
Soothsayers
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spiritists
Spirits
Wickedness
Witchcraft
Wizards
Wonder-workers
Worked
Wrath
Wrought

Anger
Appointed
Arts
Augury
Beyond
Burned
Caused
Clouds
Committed
Consulted
Control
Dealt
Divination
Divined
Enchantment
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Future
Ghost
Magic
Measure
Mediums
Moving
Multiplied
Necromancers
Observed
Offering
Pass
Positions
Practiced
Practised
Provoke
Provoking
Reading
Secret
Sight
Signs
Soothsayers
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spiritists
Spirits
Wickedness
Witchcraft
Wizards
Wonder-workers
Worked
Wrath
Wrought
<< 2 Kings 21:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
He made his son pass through the fire, practiced witchcraft and used divination, and dealt with mediums and spiritists. He did much evil in the sight of the LORD provoking Him to anger.

King James Bible
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

American King James Version
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he worked much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

American Standard Version
And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

Douay-Rheims Bible
And he made his son pass through fire: and he used divination, and observed omens, and appointed pythons, and multiplied soothsayers to do evil before the Lord, and to provoke him.

Darby Bible Translation
And he caused his son to pass through the fire, and used magic and divination, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.

English Revised Version
And he made his son to pass through the fire, and practised augury, and used enchantments, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

Webster's Bible Translation
And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he committed much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger.

World English Bible
He made his son to pass through the fire, and practiced sorcery, and used enchantments, and dealt with those who had familiar spirits, and with wizards: he worked much evil in the sight of Yahweh, to provoke him to anger.

Young's Literal Translation
and he hath caused his son to pass through fire, and observed clouds, and used enchantment, and dealt with a familiar spirit and wizards; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah -- to provoke to anger.

מלכים ב 21:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהֶעֱבִ֤יר אֶת־בְּנֹו֙ בָּאֵ֔שׁ וְעֹונֵ֣ן וְנִחֵ֔שׁ וְעָ֥שָׂה אֹ֖וב וְיִדְּעֹנִ֑ים הִרְבָּ֗ה לַעֲשֹׂ֥ות הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִֽיס׃

מלכים ב 21:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והעביר את־בנו באש ועונן ונחש ועשה אוב וידענים הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס׃

מלכים ב 21:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהֶעֱבִיר אֶת־בְּנֹו בָּאֵשׁ וְעֹונֵן וְנִחֵשׁ וְעָשָׂה אֹוב וְיִדְּעֹנִים הִרְבָּה לַעֲשֹׂות הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה לְהַכְעִיס׃

מלכים ב 21:6 Hebrew Bible
והעביר את בנו באש ועונן ונחש ועשה אוב וידענים הרבה לעשות הרע בעיני יהוה להכעיס׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et transduxit filium suum per ignem et ariolatus est et observavit auguria et fecit pythones et aruspices multiplicavit ut faceret malum coram Domino et inritaret eum

2 Reyes 21:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hizo pasar por fuego a su hijo, practicó la hechicería, usó la adivinación y trató con médium y espiritistas. Hizo mucho mal ante los ojos del SEÑOR, provocándo le a ira .

2 Reyes 21:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hizo pasar por fuego a su hijo, practicó la hechicería, usó la adivinación y trató con adivinos y espiritistas. Hizo mucho mal ante los ojos del SEÑOR, provocándolo a ira .

2 Reyes 21:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y pasó á su hijo por fuego, y miró en tiempos, y fué agorero, é instituyó pythones y adivinos, multiplicando así el hacer lo malo en ojos de Jehová, para provocarlo á ira.

2 Reyes 21:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y pasó a su hijo por fuego, y miró en tiempos, y fue agorero, e instituyó pitones y adivinos, y multiplicó a hacer lo malo en ojos del SEÑOR, para provocarlo a ira.

2 Reyes 21:6 Spanish: Modern
Hizo pasar por fuego a su hijo, practicó la magia y la adivinación, evocó a los muertos y practicó el espiritismo. Abundó en hacer lo malo ante los ojos de Jehovah, provocándole a ira.

2 Rois 21:6 French: Louis Segond (1910)
Il fit passer son fils par le feu; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter.

2 Rois 21:6 French: Darby
et il fit passer son fils par le feu, et il pronostiquait les enchantements, et il établit des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère.

2 Rois 21:6 French: Martin (1744)
Il fit aussi passer son fils par le feu, et il pronostiquait les temps, et observait les augures; il dressa un [oracle] d'esprit de Python, et de diseurs de bonne aventure; il faisait de plus en plus ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter.

2 Rois 21:6 French: Ostervald (1744)
Il fit passer son fils par le feu; il pratiquait la magie et les augures; il établit des nécromanciens et des devins; il fit de plus en plus ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour l'irriter.

2 Koenige 21:6 German: Luther (1912)
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen.

2 Koenige 21:6 German: Luther (1545)
Und ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen und achtete auf Vogelgeschrei und Zeichen und hielt Wahrsager und Zeichendeuter; und tat des viel, das dem HERRN übel gefiel, damit er ihn erzürnete.

2 Koenige 21:6 German: Elberfelder (1871)
Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen.

列 王 紀 下 21:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 使 他 的 兒 子 經 火 , 又 觀 兆 , 用 法 術 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 多 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 ;

列 王 紀 下 21:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 使 他 的 儿 子 经 火 , 又 观 兆 , 用 法 术 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 多 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 ;

列 王 紀 下 21:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他又把他的儿子用火烧为祭,并且算命、观兆,交鬼和行巫术;多行耶和华看为恶的事,惹他发怒。

列 王 紀 下 21:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他又把他的兒子用火燒為祭,並且算命、觀兆,交鬼和行巫術;多行耶和華看為惡的事,惹他發怒。
And he made his son pass through the fire and observed times and used enchantments and dealt with familiar spirits and wizards he wrought much wickedness in the sight of the LORD to provoke him to anger


And he made his son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
pass
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
through the fire
'esh  (aysh)
fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot.
and observed times
`anan  (aw-nan')
to cover; to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic -- bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer.
and used enchantments
nachash  (naw-khash')
to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate -- certainly, divine, enchanter, (use) enchantment, learn by experience, indeed, diligently observe.
and dealt
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
with familiar spirits
'owb  (obe)
a mumble, i.e. a water skin (from its hollow sound); hence a necromancer (ventriloquist, as from a jar) -- bottle, familiar spirit.
and wizards
yidd`oniy  (yid-deh-o-nee')
a knowing one; specifically, a conjurer; (by impl) a ghost -- wizard.
he wrought
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
much
rabah  (raw-baw')
to increase (in whatever respect)
wickedness
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
in the sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
to provoke him to anger
ka`ac  (kaw-as')
to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant -- be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.

2 Kings 21:6 Multilingual Bible

2 Rois 21:6 French

2 Reyes 21:6 Biblia Paralela

列 王 紀 下 21:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Appointed
Committed
Dealt
Divined
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Ghost
Observed
Practiced
Practised
Provoke
Sight
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spirits
Times
Used
Wickedness
Wizards
Worked
Wrought

Anger
Appointed
Arts
Augury
Beyond
Burned
Caused
Clouds
Committed
Consulted
Control
Dealt
Divination
Divined
Enchantment
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Future
Ghost
Magic
Measure
Mediums
Moving
Multiplied
Necromancers
Observed
Offering
Pass
Positions
Practiced
Practised
Provoke
Provoking
Reading
Secret
Sight
Signs
Soothsayers
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spiritists
Spirits
Wickedness
Witchcraft
Wizards
Wonder-workers
Worked
Wrath
Wrought

Anger
Appointed
Arts
Augury
Beyond
Burned
Caused
Clouds
Committed
Consulted
Control
Dealt
Divination
Divined
Enchantment
Enchantments
Evil
Familiar
Fire
Future
Ghost
Magic
Measure
Mediums
Moving
Multiplied
Necromancers
Observed
Offering
Pass
Positions
Practiced
Practised
Provoke
Provoking
Reading
Secret
Sight
Signs
Soothsayers
Soothsaying
Sorcery
Spirit
Spiritists
Spirits
Wickedness
Witchcraft
Wizards
Wonder-workers
Worked
Wrath
Wrought