
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him and did hastily catch it and they said Thy brother Benhadad Then he said Go ye bring him Then Benhadad came forth to him and he caused him to come up into the chariot Now the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. did diligently observe nachash (naw-khash') to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate -- certainly, divine, enchanter, (use) enchantment, learn by experience, indeed, diligently observe. whether any thing would come from him and did hastily mahar (maw-har') to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly catch chalat (khaw-lat') to snatch at -- catch. it and they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Thy brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Benhadad Ben-Hadad (ben-had-ad') son of Hadad; Ben-Hadad, the name of several Syrian kings -- Ben-hadad. Then he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) ye bring laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) him Then Benhadad Ben-Hadad (ben-had-ad') son of Hadad; Ben-Hadad, the name of several Syrian kings -- Ben-hadad. came forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. to him and he caused him to come up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) into the chariot merkabah (mer-kaw-baw') a chariot -- chariot.
 New American Standard Bible (©1995) Now the men took this as an omen, and quickly catching his word said, "Your brother Ben-hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben-hadad came out to him, and he took him up into the chariot.King James Bible Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. American King James Version Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Your brother Benhadad. Then he said, Go you, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. American Standard Version Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. Douay-Rheims Bible The men took this for a sign: and in haste caught the word out of his mouth, and said: Thy brother Benadad. And he said to them: Go, and bring him to me. Then Benadad came out to him, and he lifted him up into his chariot. Darby Bible Translation And the men took it as a good omen, and hastened to catch what came from him, and they said, Thy brother Ben-Hadad. ... And he said, Go, bring him. And Ben-Hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. English Revised Version Now the men observed diligently, and hasted to catch whether it were his mind; and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. Webster's Bible Translation Now the men diligently observed whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. World English Bible Now the men observed diligently, and hurried to take this phrase; and they said, "Your brother Ben Hadad." Then he said, "Go, bring him." Then Ben Hadad came out to him; and he caused him to come up into the chariot. Young's Literal Translation And the men observe diligently, and hasten, and catch it from him, and say, 'Thy brother Ben-Hadad;' and he saith, 'Go ye in, bring him;' and Ben-Hadad cometh out unto him, and he causeth him to come up on the chariot. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod acceperunt viri pro omine et festinantes rapuerunt verbum ex ore eius atque dixerunt frater tuus Benadad et dixit eis ite et adducite eum egressus est ergo ad eum Benadad et levavit eum in currum suum 1 Reyes 20:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hombres tomaron esto como señal, y tomando de él la palabra prestamente dijeron: Tu hermano Ben-adad vive. Y él dijo: Id, traedlo. Entonces Ben-adad salió a él, y él le hizo subir en el carro. 1 Reyes 20:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los hombres tomaron esto como señal, y tomando de él la palabra prestamente dijeron: "Tu hermano Ben Adad vive." Y él dijo: "Vayan y tráiganlo." Entonces Ben Adad salió a él, y él le hizo subir en el carro. 1 Reyes 20:33 Spanish: Reina Valera (1909) Esto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ¡Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó á Achâb, y él le hizo subir en un carro. 1 Reyes 20:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: ¡Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó al rey de Israel , y él le hizo subir en un carro. 1 Reyes 20:33 Spanish: Modern Aquellos hombres tomaron esto como buen augurio y se apresuraron a tomarle la palabra, diciendo: --¡Tu hermano es Ben-hadad! Él dijo: --Id y traedle. Ben-hadad se presentó ante Acab, quien le hizo subir en su carro. 1 Rois 20:33 French: Louis Segond (1910) Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot et de dire: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, amenez-le. Ben-Hadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son char. 1 Rois 20:33 French: Darby Et les hommes en augurèrent du bien, et se hâtèrent de saisir ce qui venait de lui; et ils dirent: Ton frère Ben-Hadad... Et il dit: Allez, amenez-le. Et Ben-Hadad sortit vers lui, et il le fit monter sur son char. 1 Rois 20:33 French: Martin (1744) Et ces gens étaient là comme au guet, et ils se hâtèrent de savoir précisément [s'ils auraient] de lui [ce qu'ils prétendaient], et ils dirent : Ben-hadad est-il ton frère? Et il répondit : Allez, [et] l'amenez. Ben-hadad donc sortit vers lui, et il le fit monter sur le chariot. 1 Rois 20:33 French: Ostervald (1744) Et ces gens tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le prendre au mot, et ils dirent: Ben-Hadad est ton frère! Et il dit: Allez, et amenez-le. Ben-Hadad sortit donc vers lui, et il le fit monter sur son char. 1 Koenige 20:33 German: Luther (1912) Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten's für sich und sprachen: Ja dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf dem Wagen sitzen. 1 Koenige 20:33 German: Luther (1545) Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten es für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringet ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und ließ ihn auf den Wagen sitzen 1 Koenige 20:33 German: Elberfelder (1871) Und die Männer nahmen es als eine gute Vorbedeutung, und eilten sich zu vergewissern, (Eig. ihn bestätigen zu lassen) ob er es wirklich so meinte, (Eig. ob es aus ihm wäre) und sprachen: Dein Bruder Ben-Hadad. (O. Ben-Hadad ist dein Bruder?) Und er sprach: Gehet, holet ihn. Da ging Ben-Hadad zu ihm hinaus, und er ließ ihn zu sich auf den Wagen steigen. 列 王 紀 上 20:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 人 留 心 探 出 他 的 口 氣 來 , 便 急 忙 就 著 他 的 話 說 : 便 哈 達 是 王 的 兄 弟 ! 王 說 : 你 們 去 請 他 來 。 便 哈 達 出 來 見 王 , 王 就 請 他 上 車 。 列 王 紀 上 20:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 人 留 心 探 出 他 的 口 气 来 , 便 急 忙 就 着 他 的 话 说 : 便 哈 达 是 王 的 兄 弟 ! 王 说 : 你 们 去 请 他 来 。 便 哈 达 出 来 见 王 , 王 就 请 他 上 车 。 列 王 紀 上 20:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那些人认为这些话是个吉兆,急忙抓住他的话,说:“便.哈达是王的兄弟!”亚哈说:“你们去请他来。”便.哈达出来见王,亚哈就去请他上车。 列 王 紀 上 20:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:“便.哈達是王的兄弟!”亞哈說:“你們去請他來。”便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。  Ahab Ben Benhadad Ben-hadad Ben-ha'dad Bring Brother Carriage Catch Catching Caused Causeth Chariot Diligently Forth Hadad Hasted Hasten Hastened Hastily Hurried Mind Observe Observed Omen Phrase Pick Quick Quickly Sign Watching Whether Yes
 Ahab Ben Benhadad Ben-Hadad Catch Catching Caused Chariot Diligently Forth Good Hadad Hasted Hastened Hastily Hurried Mind Observe Observed Omen Pick Quick Quickly Sign Watching Whether Word
 Ahab Ben Benhadad Ben-Hadad Catch Catching Caused Chariot Diligently Forth Good Hadad Hasted Hastened Hastily Hurried Mind Observe Observed Omen Pick Quick Quickly Sign Watching Whether Word
1 Kings 20:33 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |