New American Standard Bible (©1995) "For the king of Babylon stands at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he shakes the arrows, he consults the household idols, he looks at the liver.King James Bible For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. American King James Version For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. American Standard Version For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. Douay-Rheims Bible For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. Darby Bible Translation For the king of Babylon standeth at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shaketh his arrows, he inquireth of the teraphim, he looketh in the liver. English Revised Version For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver. Webster's Bible Translation For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination; he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. World English Bible For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows back and forth, he consulted the teraphim, he looked in the liver. Young's Literal Translation For stood hath the king of Babylon at the head of the way, At the top of the two ways, to use divination, He hath moved lightly with the arrows, He hath asked at the teraphim, He hath looked on the liver. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit Ezequiel 21:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el rey de Babilonia se ha detenido en la bifurcación del camino, al comienzo de los dos caminos, para emplear la adivinación; sacude las saetas, consulta con los ídolos domésticos, observa el hígado. Ezequiel 21:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque el rey de Babilonia se ha detenido en la bifurcación del camino, al comienzo de los dos caminos, para emplear la adivinación. Sacude las flechas, consulta con los ídolos domésticos, observa el hígado. Ezequiel 21:21 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. Ezequiel 21:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el rey de Babilonia se paró en una encrucijada, al principio de dos caminos, para tomar adivinación; acicaló saetas, consultó en ídolos, miró el hígado. Ezequiel 21:21 Spanish: Modern Porque el rey de Babilonia se ha detenido en la encrucijada, al comienzo de los dos caminos, para tomar consejo de adivinación. Ha sacudido las flechas, ha consultado por medio de los ídolos domésticos y ha observado el hígado. Ézéchiel 21:21 French: Louis Segond (1910) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. Ézéchiel 21:21 French: Darby (21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. Ézéchiel 21:21 French: Martin (1744) Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie. Ézéchiel 21:21 French: Ostervald (1744) Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie. Hesekiel 21:21 German: Luther (1912) Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. Hesekiel 21:21 German: Luther (1545) Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorne an den zween Wegen, daß er ihm wahrsagen lasse, mit den Pfeilen um das Los schieße, seinen Abgott frage und schaue die Leber an. Hesekiel 21:21 German: Elberfelder (1871) Nimm dich zusammen nach rechts, richte dich nach links, wohin deine Schneide bestimmt ist! 以 西 結 書 21:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 巴 比 倫 王 站 在 岔 路 那 裡 , 在 兩 條 路 口 上 要 占 卜 。 他 搖 籤 ( 原 文 是 箭 ) 求 問 神 像 , 察 看 犧 牲 的 肝 ; 以 西 結 書 21:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 巴 比 伦 王 站 在 岔 路 那 里 , 在 两 条 路 口 上 要 占 卜 。 他 摇 签 ( 原 文 是 箭 ) 求 问 神 像 , 察 看 牺 牲 的 肝 ; 以 西 結 書 21:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为巴比伦王站在分叉路口,在两条路口上占卜、摇签、求问神像,察看动物的肝。 以 西 結 書 21:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為巴比倫王站在分叉路口,在兩條路口上占卜、搖籤、求問神像,察看動物的肝。 For the king of Babylon stood at the parting of the way at the head of the two ways to use divination he made his arrows bright he consulted with images he looked in the liver For the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Babylon Babel (baw-bel') confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon. stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) at the parting 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. of the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb at the head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of the two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb to use qacam (kaw-sam') to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine -- divine(-r, -ation), prudent, soothsayer, use (divination). divination qecem (keh'-sem) a lot: also divination (including its fee), oracle -- (reward of) divination, divine sentence, witchcraft. he made his arrows chets (khayts) a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear bright qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet. he consulted sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand with images traphiym (ter-aw-feme') a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim. he looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. in the liver kabed (kaw-bade') the liver (as the heaviest of the viscera) -- liver.Ezekiel 21:21 Multilingual Bible Ézéchiel 21:21 French Ezequiel 21:21 Biblia Paralela 以 西 結 書 21:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |