Ezekiel 21:22

Appoint
Battering
Build
Captains
Cast
Divination
Fort
Forts
Gates
Hand
Jerusalem
Lift
Mounds
Mount
Mouth
Open
Rams
Right
Shouting
Slaughter
Voice

Appoint
Battering
Battering-rams
Battle
Bloodshed
Build
Building
Captains
Cast
Command
Cry
Destruction
Divination
Doors
Earthworks
Engines
Erect
Fate
Fort
Fortification
Forts
Gates
Jerusalem
Lift
Lifting
Lot
Mounds
Mount
Mouth
Open
Orders
Pour
Ramp
Ramps
Rams
Shouting
Siege
Siege-towers
Slaughter
Towers
Voice
Wall
Walls
War
War-cry
Works

Appoint
Battering
Battering-rams
Battle
Bloodshed
Build
Building
Captains
Cast
Command
Cry
Destruction
Divination
Doors
Earthworks
Engines
Erect
Fate
Fort
Fortification
Forts
Gates
Jerusalem
Lift
Lifting
Lot
Mounds
Mount
Mouth
Open
Orders
Pour
Ramp
Ramps
Rams
Shouting
Siege
Siege-towers
Slaughter
Towers
Voice
Wall
Walls
War
War-cry
Works
<< Ezekiel 21:22 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Into his right hand came the divination, 'Jerusalem,' to set battering rams, to open the mouth for slaughter, to lift up the voice with a battle cry, to set battering rams against the gates, to cast up ramps, to build a siege wall.

King James Bible
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

American King James Version
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

American Standard Version
In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.

Douay-Rheims Bible
On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts.

Darby Bible Translation
In his right hand is the lot of Jerusalem to appoint battering-rams, to open the mouth for bloodshed, to lift up the voice with shouting, to appoint battering-rams against the gates, to cast mounds, to build siege-towers.

English Revised Version
In his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.

Webster's Bible Translation
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.

World English Bible
In his right hand was the divination [for] Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounds, to build forts.

Young's Literal Translation
At his right hath been the divination -- Jerusalem, To place battering-rams, To open the mouth with slaughter, To lift up a voice with shouting, To place battering-rams against the gates, To pour out a mount, to build a fortification.

יחזקאל 21:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
בִּֽימִינֹ֞ו הָיָ֣ה ׀ הַקֶּ֣סֶם יְרוּשָׁלִַ֗ם לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ לִפְתֹּ֤חַ פֶּה֙ בְּרֶ֔צַח לְהָרִ֥ים קֹ֖ול בִּתְרוּעָ֑ה לָשׂ֤וּם כָּרִים֙ עַל־שְׁעָרִ֔ים לִשְׁפֹּ֥ךְ סֹלְלָ֖ה לִבְנֹ֥ות דָּיֵֽק׃

יחזקאל 21:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
בימינו היה ׀ הקסם ירושלם לשום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשום כרים על־שערים לשפך סללה לבנות דיק׃

יחזקאל 21:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
בִּימִינֹו הָיָה ׀ הַקֶּסֶם יְרוּשָׁלִַם לָשׂוּם כָּרִים לִפְתֹּחַ פֶּה בְּרֶצַח לְהָרִים קֹול בִּתְרוּעָה לָשׂוּם כָּרִים עַל־שְׁעָרִים לִשְׁפֹּךְ סֹלְלָה לִבְנֹות דָּיֵק׃

יחזקאל 21:22 Hebrew Bible
בימינו היה הקסם ירושלם לשום כרים לפתח פה ברצח להרים קול בתרועה לשום כרים על שערים לשפך סללה לבנות דיק׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones

Ezequiel 21:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En su mano derecha vino el vaticinio: Jerusalén. ¡A colocar arietes, a llamar a la matanza, a alzar la voz en grito de guerra, a poner arietes contra las puertas, a levantar terraplenes, a edificar muro de asedio!

Ezequiel 21:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"En su mano derecha estaba la adivinación: Jerusalén. ¡A colocar arietes, a llamar a la matanza, a alzar la voz en grito de guerra, a poner arietes contra las puertas, a levantar terraplenes, a edificar muro de asedio!

Ezequiel 21:22 Spanish: Reina Valera (1909)
La adivinación fué á su mano derecha, sobre Jerusalem, para poner capitanes, para abrir la boca á la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.

Ezequiel 21:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La adivinación fue a su mano derecha, sobre Jerusalén, para poner capitanes, para abrir la boca a la matanza, para levantar la voz en grito, para poner ingenios contra las puertas, para fundar baluarte, y edificar fuerte.

Ezequiel 21:22 Spanish: Modern
La adivinación señala a la derecha, a Jerusalén, para poner arietes, para abrir la boca con griterío, para levantar la voz con grito de guerra, para poner arietes contra las puertas y para levantar terraplenes y construir muros de asedio.

Ézéchiel 21:22 French: Louis Segond (1910)
Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.

Ézéchiel 21:22 French: Darby
(21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.

Ézéchiel 21:22 French: Martin (1744)
Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, [et] bâtir des forts.

Ézéchiel 21:22 French: Ostervald (1744)
Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts.

Hesekiel 21:22 German: Luther (1912)
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Sturmböcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen soll wider die Tore und da Wall aufschütte und Bollwerk baue.

Hesekiel 21:22 German: Luther (1545)
Und die Wahrsagung wird auf die rechte Seite gen Jerusalem deuten, daß er solle Böcke hinanführen lassen und Löcher machen und mit großem Geschrei sie überfalle und morde, und daß er Böcke führen solle wider die Tore und da Wall schütte und Bollwerk baue.

Hesekiel 21:22 German: Elberfelder (1871)
Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, Jehova, habe geredet.

以 西 結 書 21:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 右 手 中 拿 著 為 耶 路 撒 冷 占 卜 的 籤 , 使 他 安 設 撞 城 錘 , 張 口 叫 殺 , 揚 聲 吶 喊 , 築 壘 造 臺 , 以 撞 城 錘 , 攻 打 城 門 。

以 西 結 書 21:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 右 手 中 拿 着 为 耶 路 撒 冷 占 卜 的 签 , 使 他 安 设 撞 城 锤 , 张 口 叫 杀 , 扬 声 呐 喊 , 筑 垒 造 ? , 以 撞 城 锤 , 攻 打 城 门 。

以 西 結 書 21:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他右手中拿着耶路撒冷的签,要在那里架起攻城锤,下令屠杀,扬声吶喊;架起攻城锤,攻打城门;筑起土垒,建造围城的高墙。

以 西 結 書 21:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他右手中拿著耶路撒冷的籤,要在那裡架起攻城鎚,下令屠殺,揚聲吶喊;架起攻城鎚,攻打城門;築起土壘,建造圍城的高牆。
At his right hand was the divination for Jerusalem to appoint captains to open the mouth in the slaughter to lift up the voice with shouting to appoint battering rams against the gates to cast a mount and to build a fort


At his right hand
yamiyn  (yaw-meen')
the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south -- + left-handed, right (hand, side), south.
was the divination
qecem  (keh'-sem)
a lot: also divination (including its fee), oracle -- (reward of) divination, divine sentence, witchcraft.
for Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
to appoint
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
captains
kar  (kar)
a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out)
to open
pathach  (paw-thakh')
to open wide; specifically, to loosen, begin, plough, carve
the mouth
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
in the slaughter
retsach  (reh-tsakh)
a crushing; specifically, a murder-cry -- slaughter, sword.
to lift up
ruwm  (room)
to be high actively, to rise or raise (in various applications, literally or figuratively)
the voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
with shouting
truw`ah  (ter-oo-aw')
clamor, i.e. acclamation of joy or a battle-cry; especially clangor of trumpets, as an alarum
to appoint
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
battering rams
kar  (kar)
a ram (as full-grown and fat), including a battering-ram (as butting); hence, a meadow (as for sheep); also a pad or camel's saddle (as puffed out)
against the gates
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
to cast
shaphak  (shaw-fak')
to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip.
a mount
collah  (so-lel-aw')
used passively; a military mound, i.e. rampart of besiegers -- bank, mount.
and to build
banah  (baw-naw')
to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.
a fort
dayeq  (daw-yake')
a battering-tower -- fort.

Ezekiel 21:22 Multilingual Bible

Ézéchiel 21:22 French

Ezequiel 21:22 Biblia Paralela

以 西 結 書 21:22 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Appoint
Battering
Build
Captains
Cast
Divination
Fort
Forts
Gates
Hand
Jerusalem
Lift
Mounds
Mount
Mouth
Open
Rams
Right
Shouting
Slaughter
Voice

Appoint
Battering
Battering-rams
Battle
Bloodshed
Build
Building
Captains
Cast
Command
Cry
Destruction
Divination
Doors
Earthworks
Engines
Erect
Fate
Fort
Fortification
Forts
Gates
Jerusalem
Lift
Lifting
Lot
Mounds
Mount
Mouth
Open
Orders
Pour
Ramp
Ramps
Rams
Shouting
Siege
Siege-towers
Slaughter
Towers
Voice
Wall
Walls
War
War-cry
Works

Appoint
Battering
Battering-rams
Battle
Bloodshed
Build
Building
Captains
Cast
Command
Cry
Destruction
Divination
Doors
Earthworks
Engines
Erect
Fate
Fort
Fortification
Forts
Gates
Jerusalem
Lift
Lifting
Lot
Mounds
Mount
Mouth
Open
Orders
Pour
Ramp
Ramps
Rams
Shouting
Siege
Siege-towers
Slaughter
Towers
Voice
Wall
Walls
War
War-cry
Works