
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted he said unto Moses There is a noise of war in the camp And when Joshua Yhowshuwa` (yeh-ho-shoo'-ah) Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader -- Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. as they shouted rea` (ray'-ah) a crash (of thunder), noise (of war), shout (of joy) -- aloud, noise, shouted. he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. There is a noise qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). in the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
 New American Standard Bible (©1995) Now when Joshua heard the sound of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a sound of war in the camp."King James Bible And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. American King James Version And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. American Standard Version And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. Douay-Rheims Bible And Josue hearing the noise of the people shouting, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. Darby Bible Translation And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp. English Revised Version And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. Webster's Bible Translation And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. World English Bible When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp." Young's Literal Translation And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, 'A noise of battle in the camp!' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris Éxodo 32:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír Josué el ruido del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Hay gritos de guerra en el campamento. Éxodo 32:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír Josué el ruido del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: "Hay gritos de guerra en el campamento." Éxodo 32:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo. Éxodo 32:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campamento. Éxodo 32:17 Spanish: Modern Al oír Josué el estruendo del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: --¡Estruendo de batalla hay en el campamento! Exode 32:17 French: Louis Segond (1910) Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. Exode 32:17 French: Darby Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre au camp! Exode 32:17 French: Martin (1744) Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp. Exode 32:17 French: Ostervald (1744) Or Josué entendit la voix du peuple qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille dans le camp. 2 Mose 32:17 German: Luther (1912) Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit. 2 Mose 32:17 German: Luther (1545) Da nun Josua hörete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lagen wie im Streit. 2 Mose 32:17 German: Elberfelder (1871) Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager! 出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 書 亞 一 聽 見 百 姓 呼 喊 的 聲 音 , 就 對 摩 西 說 : 在 營 裡 有 爭 戰 的 聲 音 。 出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 书 亚 一 听 见 百 姓 呼 喊 的 声 音 , 就 对 摩 西 说 : 在 营 里 有 争 战 的 声 音 。 出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约书亚听见人民呼喊的声音的时候,就对摩西说:“营里有战争的声音。” 出 埃 及 記 32:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約書亞聽見人民呼喊的聲音的時候,就對摩西說:“營裡有戰爭的聲音。”  Battle Camp Ears Heareth Joshua Noise Shout Shouted Shouting Tents Voice Voices War
 Battle Camp Ears Heard Heareth Joshua Moses Noise Shout Shouted Shouting Sound Tents Voice Voices War
 Battle Camp Ears Heard Heareth Joshua Moses Noise Shout Shouted Shouting Sound Tents Voice Voices War
Exodus 32:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |