Exodus 33:4

<< Exodus 33:4 >>

And when the people heard these evil tidings they mourned and no man did put on him his ornaments
And when the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
heard
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
these evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
tidings
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
they mourned
'abal  (aw-bal')
to bewail -- lament, mourn.
and no man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
did put
shiyth  (sheeth)
to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take.
on him his ornaments
`adiy  (ad-ee')
finery; generally an outfit; specifically, a headstall -- excellent, mouth, ornament.

New American Standard Bible (©1995)
When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his ornaments.

King James Bible
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

American King James Version
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

American Standard Version
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

Douay-Rheims Bible
And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.

Darby Bible Translation
And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.

English Revised Version
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

Webster's Bible Translation
And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.

World English Bible
When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.

Young's Literal Translation
And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.

שמות 33:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃

שמות 33:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישמע העם את־הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא־שתו איש עדיו עליו׃

שמות 33:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּשְׁמַע הָעָם אֶת־הַדָּבָר הָרָע הַזֶּה וַיִּתְאַבָּלוּ וְלֹא־שָׁתוּ אִישׁ עֶדְיֹו עָלָיו׃

שמות 33:4 Hebrew Bible
וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo

Éxodo 33:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el pueblo oyó esta mala noticia, hicieron duelo, y ninguno de ellos se puso sus atavíos.

Éxodo 33:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando el pueblo oyó esta mala noticia, hicieron duelo, y ninguno de ellos se puso sus joyas.

Éxodo 33:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:

Éxodo 33:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.

Éxodo 33:4 Spanish: Modern
Al oír el pueblo esta mala noticia, ellos hicieron duelo. Ninguno se atavió con sus joyas.

Exode 33:4 French: Louis Segond (1910)
Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.

Exode 33:4 French: Darby
Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

Exode 33:4 French: Martin (1744)
Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.

Exode 33:4 French: Ostervald (1744)
Quand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

2 Mose 33:4 German: Luther (1912)
Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.

2 Mose 33:4 German: Luther (1545)
Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.

2 Mose 33:4 German: Elberfelder (1871)
Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.

出 埃 及 記 33:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。

出 埃 及 記 33:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 有 人 佩 戴 妆 饰 。

出 埃 及 記 33:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。

出 埃 及 記 33:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。


Bad Evil Full Grief Hearing Jewelry Mourn Mourned Mourning News None Ornaments Sad Tidings

Bad Distressing Evil Full Grief Hear Heard Hearing Jewelry Mourn Mourned Mourning News Ornaments Sad Tidings Word Words

Bad Distressing Evil Full Grief Hear Heard Hearing Jewelry Mourn Mourned Mourning News Ornaments Sad Tidings Word Words

Exodus 33:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible