New American Standard Bible (©1995) "I said to them, 'Whoever has any gold, let them tear it off.' So they gave it to me, and I threw it into the fire, and out came this calf."King James Bible And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. American King James Version And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. American Standard Version And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf. Douay-Rheims Bible And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me: and I cast it into the fire, and this calf came out. Darby Bible Translation And I said to them, Who has gold? They broke it off, and gave it me, and I cast it into the fire, and there came out this calf. English Revised Version And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me: and I cast it into the fire, and there came out this calf. Webster's Bible Translation And I said to them, Whoever hath any gold, let them break it off: So they gave it to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. World English Bible I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf." Young's Literal Translation and I say to them, Whoso hath gold, let them break it off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus Éxodo 32:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo les dije: ``El que tenga oro, que se lo quite. Y me lo dieron, y lo eché al fuego y salió este becerro. Éxodo 32:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y yo les contesté: 'El que tenga oro, que se lo quite.' Me lo dieron, lo eché al fuego y salió este becerro." Éxodo 32:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro. Éxodo 32:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro. Éxodo 32:24 Spanish: Modern Y yo les respondí: "Los que tengan oro, que se lo quiten." Ellos me lo dieron, y lo arrojé al fuego; y salió este becerro. Exode 32:24 French: Louis Segond (1910) Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Exode 32:24 French: Darby Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arraché, et me l'ont donné et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. Exode 32:24 French: Martin (1744) Alors je leur ai dit : que celui qui a de l'or, le mette en pièces; et ils me l'ont donné; et je l'ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti. Exode 32:24 French: Ostervald (1744) Alors je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or s'en dépouillent; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. 2 Mose 32:24 German: Luther (1912) Ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiß es ab und gebe es mir. Und ich warf's ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden. 2 Mose 32:24 German: Luther (1545) Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden. 2 Mose 32:24 German: Elberfelder (1871) Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor. 出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 對 他 們 說 : 凡 有 金 環 的 可 以 摘 下 來 , 他 們 就 給 了 我 。 我 把 金 環 扔 在 火 中 , 這 牛 犢 便 出 來 了 。 出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 对 他 们 说 : 凡 有 金 环 的 可 以 摘 下 来 , 他 们 就 给 了 我 。 我 把 金 环 扔 在 火 中 , 这 牛 犊 便 出 来 了 。 出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我对他们说:‘凡是有金子的,都可以摘下来’,他们就给了我;我把它丢在火里,这牛犊就出来了。” 出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我對他們說:‘凡是有金子的,都可以摘下來’,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。” And I said unto them Whosoever hath any gold let them break it off So they gave it me then I cast it into the fire and there came out this calf And I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Whosoever hath any gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. let them break paraq (paw-rak') to break off or crunch; figuratively, to deliver -- break (off), deliver, redeem, rend (in pieces), tear in pieces. it off So they gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it me then I cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. it into the fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. and there came out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. this calf `egel (ay-ghel) a (male) calf (as frisking round), especially one nearly grown (i.e. a steer) -- bullock, calf.Exodus 32:24 Multilingual Bible Exode 32:24 French Éxodo 32:24 Biblia Paralela 出 埃 及 記 32:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |