New American Standard Bible (©1995) Then Moses returned to the LORD, and said, "Alas, this people has committed a great sin, and they have made a god of gold for themselves.King James Bible And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. American King James Version And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. American Standard Version And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. Douay-Rheims Bible And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, Darby Bible Translation And Moses returned to Jehovah, and said, Alas, this people has sinned a great sin, and they have made themselves a god of gold! English Revised Version And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. Webster's Bible Translation And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. World English Bible Moses returned to Yahweh, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. Young's Literal Translation And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, 'Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam Éxodo 32:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces volvió Moisés al SEÑOR y dijo: ¡Ay!, este pueblo ha cometido un gran pecado: se ha hecho un dios de oro. Éxodo 32:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces volvió Moisés al SEÑOR y dijo: "¡Ay!, este pueblo ha cometido un gran pecado: se ha hecho un dios de oro. Éxodo 32:31 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, Éxodo 32:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Yo te ruego, pues , este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, Éxodo 32:31 Spanish: Modern Moisés regresó a Jehovah y le dijo: --¡Ay! Este pueblo ha cometido un gran pecado al haberse hecho dioses de oro. Exode 32:31 French: Louis Segond (1910) Moïse retourna vers l'Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. Exode 32:31 French: Darby Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d'or. Exode 32:31 French: Martin (1744) Moïse donc retourna vers l'Eternel, et dit : hélas! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or. Exode 32:31 French: Ostervald (1744) Moïse retourna donc vers l'Éternel, et dit: Hélas! ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or; 2 Mose 32:31 German: Luther (1912) Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, und sie haben sich goldene Götter gemacht. 2 Mose 32:31 German: Luther (1545) Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan und haben ihnen güldene Götter gemacht. 2 Mose 32:31 German: Elberfelder (1871) Und Mose kehrte zu Jehova zurück und sprach: Ach! dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht. 出 埃 及 記 32:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 , 說 : 唉 ! 這 百 姓 犯 了 大 罪 , 為 自 己 做 了 金 像 。 出 埃 及 記 32:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 唉 ! 这 百 姓 犯 了 大 罪 , 为 自 己 做 了 金 像 。 出 埃 及 記 32:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,摩西回到耶和华那里,说:“唉,这人民犯了大罪,为自己做了金神像。 出 埃 及 記 32:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,摩西回到耶和華那裡,說:“唉,這人民犯了大罪,為自己做了金神像。 And Moses returned unto the LORD and said Oh this people have sinned a great sin and have made them gods of gold And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Oh 'anna' (awn-naw') oh now! -- I (me) beseech (pray) thee, O. this people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. have sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn a great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent sin chata'ah (khat-aw-aw') an offence, or a sacrifice for it -- sin (offering). and have made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application them gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather.Exodus 32:31 Multilingual Bible Exode 32:31 French Éxodo 32:31 Biblia Paralela 出 埃 及 記 32:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |