New American Standard Bible (©1995) "For they said to me, 'Make a god for us who will go before us; for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.'King James Bible For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. American King James Version For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. American Standard Version For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. Douay-Rheims Bible They said to me: Make us gods, that may go before us: for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. Darby Bible Translation And they said to me, Make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him! English Revised Version For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. Webster's Bible Translation For they said to me, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. World English Bible For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don't know what has become of him.' Young's Literal Translation and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses -- the man who brought us up out of the land of Egypt -- we have not known what hath happened to him; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit Éxodo 32:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque me dijeron: ``Haznos un dios que vaya delante de nosotros; pues no sabemos qué le haya acontecido a este Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto. Éxodo 32:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque me dijeron: 'Haznos un dios que vaya delante de nosotros, pues no sabemos qué le haya acontecido a este Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto.' Éxodo 32:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido. Éxodo 32:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que a este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido. Éxodo 32:23 Spanish: Modern Ellos me dijeron: "Haz para nosotros dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, el hombre que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido." Exode 32:23 French: Louis Segond (1910) Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. Exode 32:23 French: Darby Or ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Exode 32:23 French: Martin (1744) Or ils m'ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. Exode 32:23 French: Ostervald (1744) Ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 2 Mose 32:23 German: Luther (1912) Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns her gehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Manne Mose geht, der uns aus Ägyptenland geführt hat. 2 Mose 32:23 German: Luther (1545) Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus Ägyptenland geführet hat. 2 Mose 32:23 German: Elberfelder (1871) Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, -wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 出 埃 及 記 32:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 對 我 說 : 你 為 我 們 做 神 像 , 可 以 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 出 埃 及 記 32:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 对 我 说 : 你 为 我 们 做 神 像 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 麽 事 。 出 埃 及 記 32:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对我说:‘给我们做神像,可以在我们前面引路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。’ 出 埃 及 記 32:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對我說:‘給我們做神像,可以在我們前面引路,因為那摩西,就是把我們從埃及地領出來的那個人,我們不知道他遭遇了甚麼事。’ For they said unto me Make us gods which shall go before us for as for this Moses the man that brought us up out of the land of Egypt we wot not what is become of him For they said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application us gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. which shall go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) us for as for this Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) that brought us up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. we wot yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not what is become of himExodus 32:23 Multilingual Bible Exode 32:23 French Éxodo 32:23 Biblia Paralela 出 埃 及 記 32:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |