New American Standard Bible (©1995) Then Moses said to Aaron, "What did this people do to you, that you have brought such great sin upon them?"King James Bible And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? American King James Version And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought so great a sin on them? American Standard Version And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them? Douay-Rheims Bible And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? Darby Bible Translation And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them? English Revised Version And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them? Webster's Bible Translation And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them? World English Bible Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?" Young's Literal Translation And Moses saith unto Aaron, 'What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum Éxodo 32:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado? Éxodo 32:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijo Moisés a Aarón: "¿Qué te ha hecho este pueblo para que hayas traído sobre él tan gran pecado?" Éxodo 32:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado? Éxodo 32:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado? Éxodo 32:21 Spanish: Modern Y Moisés dijo a Aarón: --¿Qué te ha hecho este pueblo, para que hayas traído sobre él un pecado tan grande? Exode 32:21 French: Louis Segond (1910) Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché? Exode 32:21 French: Darby Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché? Exode 32:21 French: Martin (1744) Et Moïse dit à Aaron : que t'a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché? Exode 32:21 French: Ostervald (1744) Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché? 2 Mose 32:21 German: Luther (1912) und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast? 2 Mose 32:21 German: Luther (1545) Und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde üben sie gebracht hast? 2 Mose 32:21 German: Elberfelder (1871) Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast? 出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 對 亞 倫 說 : 這 百 姓 向 你 做 了 甚 麼 ? 你 竟 使 他 們 陷 在 大 罪 裡 ! 出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 百 姓 向 你 做 了 甚 麽 ? 你 竟 使 他 们 陷 在 大 罪 里 ! 出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西对亚伦说:“这人民向你作了什么,你竟使他们陷在大罪里呢?” 出 埃 及 記 32:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西對亞倫說:“這人民向你作了甚麼,你竟使他們陷在大罪裡呢?” |