New American Standard Bible (©1995) But Samuel said, "What then is this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear?"King James Bible And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? American King James Version And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? American Standard Version And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? Douay-Rheims Bible And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? Darby Bible Translation And Samuel said, What means then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear? English Revised Version And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? Webster's Bible Translation And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? World English Bible Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?" Young's Literal Translation And Samuel saith, 'And what is the noise of this flock in mine ears -- and the noise of the herd which I am hearing?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio 1 Samuel 15:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Samuel dijo: ¿Qué es este balido de ovejas en mis oídos y el mugido de bueyes que oigo? 1 Samuel 15:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Samuel dijo: "¿Qué es este balido de ovejas en mis oídos y el mugido de bueyes que oigo?" 1 Samuel 15:14 Spanish: Reina Valera (1909) Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos? 1 Samuel 15:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de bueyes es éste que yo oigo con mis oídos? 1 Samuel 15:14 Spanish: Modern Samuel preguntó: --Entonces, ¿qué es ese balido de ovejas en mis oídos y el mugido de vacas que oigo? 1 Samuel 15:14 French: Louis Segond (1910) Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends? 1 Samuel 15:14 French: Darby Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends? 1 Samuel 15:14 French: Martin (1744) Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends? 1 Samuel 15:14 French: Ostervald (1744) Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis qui retentit à mes oreilles, et ce meuglement de bœufs que j'entends? 1 Samuel 15:14 German: Luther (1912) Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 1 Samuel 15:14 German: Luther (1545) Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 1 Samuel 15:14 German: Elberfelder (1871) Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 撒 母 耳 記 上 15:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 母 耳 說 : 我 耳 中 聽 見 有 羊 叫 、 牛 鳴 , 是 從 哪 裡 來 的 呢 ? 撒 母 耳 記 上 15:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 母 耳 说 : 我 耳 中 听 见 有 羊 叫 、 牛 鸣 , 是 从 哪 里 来 的 呢 ? 撒 母 耳 記 上 15:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒母耳说:“我耳中听见有羊叫牛鸣的声音,到底是什么呢?” 撒 母 耳 記 上 15:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒母耳說:“我耳中聽見有羊叫牛鳴的聲音,到底是甚麼呢?” And Samuel said What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears and the lowing of the oxen which I hear And Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) What meaneth then this bleating qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) in mine ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. and the lowing qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the oxen baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. which I hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)1 Samuel 15:14 Multilingual Bible 1 Samuel 15:14 French 1 Samuel 15:14 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 15:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |