New American Standard Bible (©1995) "It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the balsam trees, then you shall act promptly, for then the LORD will have gone out before you to strike the army of the Philistines."King James Bible And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. American King James Version And let it be, when you hear the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then you shall bestir yourself: for then shall the LORD go out before you, to smite the host of the Philistines. American Standard Version And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then is Jehovah gone out before thee to smite the host of the Philistines. Douay-Rheims Bible And when thou shalt hear the sound of one going in the tops of the pear trees, then shalt thou join battle: for then will the Lord go out before thy face to strike the army of the Philistines. Darby Bible Translation And it shall be, when thou hearest a sound of marching in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself; for then will Jehovah have gone forth before thee, to smite the army of the Philistines. English Revised Version And it shall be, when thou hearest the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then is the LORD gone out before thee to smite the host of the Philistines. Webster's Bible Translation And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry-trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. World English Bible It shall be, when you hear the sound of marching in the tops of the mulberry trees, that then you shall stir yourself up; for then Yahweh has gone out before you to strike the army of the Philistines." Young's Literal Translation and it cometh to pass, in thy hearing the sound of a stepping in the tops of the mulberries, then thou dost move sharply, for then hath Jehovah gone out before thee to smite in the camp of the Philistines.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc inibis proelium quia tunc egredietur Dominus ante faciem tuam ut percutiat castra Philisthim 2 Samuel 5:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cuando oigas el sonido de marcha en las copas de las balsameras, entonces actuarás rápidamente, porque entonces el SEÑOR habrá salido delante de ti para herir al ejército de los filisteos. 2 Samuel 5:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y cuando oigas el sonido de marcha en las copas de las balsameras, entonces actuarás rápidamente, ya que el SEÑOR habrá salido delante de ti para herir al ejército de los Filisteos." 2 Samuel 5:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque Jehová saldrá delante de ti á herir el campo de los Filisteos. 2 Samuel 5:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y cuando oyeres un estruendo que irá por las copas de los morales, entonces te moverás; porque el SEÑOR saldrá delante de ti a herir el campamento de los filisteos. 2 Samuel 5:24 Spanish: Modern Y sucederá que cuando escuches el sonido de una marcha en las copas de los árboles, entonces actuarás con decisión, porque entonces Jehovah saldrá delante de ti para derrotar al ejército de los filisteos. 2 Samuel 5:24 French: Louis Segond (1910) Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. 2 Samuel 5:24 French: Darby et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. 2 Samuel 5:24 French: Martin (1744) Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. 2 Samuel 5:24 French: Ostervald (1744) Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. 2 Samuel 5:24 German: Luther (1912) Und wenn du hörst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so eile; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. 2 Samuel 5:24 German: Luther (1545) Und wenn du hören wirst das Rauschen auf den Wipfeln der Maulbeerbäume einhergehen, so zaue dich; denn der HERR ist dann ausgegangen vor dir her, zu schlagen das Heer der Philister. 2 Samuel 5:24 German: Elberfelder (1871) Und sobald du das Geräusch eines Daherschreitens in den Wipfeln der Bakabäume hörst, alsdann beeile dich; denn alsdann ist Jehova vor dir ausgezogen, um das Heer der Philister zu schlagen. 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 聽 見 桑 樹 梢 上 有 腳 步 的 聲 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 為 那 時 耶 和 華 已 經 在 你 前 頭 去 攻 打 非 利 士 人 的 軍 隊 。 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 听 见 桑 树 梢 上 有 脚 步 的 声 音 , 就 要 急 速 前 去 , 因 为 那 时 耶 和 华 已 经 在 你 前 头 去 攻 打 非 利 士 人 的 军 队 。 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你一听到桑林树梢上有脚步的声音,就要赶快行动,因为那时耶和华已经在你前面出去击杀非利士人的军队了。” 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你一聽到桑林樹梢上有腳步的聲音,就要趕快行動,因為那時耶和華已經在你前面出去擊殺非利士人的軍隊了。” And let it be when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees that then thou shalt bestir thyself for then shall the LORD go out before thee to smite the host of the Philistines And let it be when thou hearest shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of a going ts`adah (tseh-aw-daw') a march; (concretely) an (ornamental) ankle-chain -- going, ornament of the legs. in the tops ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) of the mulberry trees baka' (baw-kaw') the weeping tree (some gum-distilling tree, perhaps the balsam) -- mulberry tree. that then thou shalt bestir charats (khaw-rats') to point sharply, i.e. (literally) to wound; figuratively, to be alert, to decide -- bestir self, decide, decree, determine, maim, move. thyself for then shall the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. go out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) thee to smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the host machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) of the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine.2 Samuel 5:24 Multilingual Bible 2 Samuel 5:24 French 2 Samuel 5:24 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 5:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |