2 Samuel 5:6

Blind
David
Except
Hither
Inhabitants
Jebusites
Jerusalem
Lame
Thinking

Able
Aside
Attack
Blind
Can't
David
Drive
Enter
Except
Feeble-footed
Hither
Inhabitant
Inhabitants
Jebusite
Jebusites
Jeb'usites
Jerusalem
Lame
Saying
Spake
Speak
Spoke
Thinking
Turn
Unless
Ward

Able
Aside
Attack
Blind
Can't
David
Drive
Enter
Except
Feeble-footed
Hither
Inhabitant
Inhabitants
Jebusite
Jebusites
Jeb'usites
Jerusalem
Lame
Saying
Spake
Speak
Spoke
Thinking
Turn
Unless
Ward
<< 2 Samuel 5:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, and they said to David, "You shall not come in here, but the blind and lame will turn you away"; thinking, "David cannot enter here."

King James Bible
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

American King James Version
And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: which spoke to David, saying, Except you take away the blind and the lame, you shall not come in here: thinking, David cannot come in here.

American Standard Version
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither; thinking, David cannot come in hither.

Douay-Rheims Bible
And the king and all the men that were with him went to Jerusalem to the Jebusites the inhabitants of the land: and they said to David: Thou shalt not come in hither unless thou take away the blind and the lame that say: David shall not come in hither.

Darby Bible Translation
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land; and they spoke to David, saying, Thou shalt not come in hither, but the blind and the lame will drive thee back; as much as to say, David will not come in hither.

English Revised Version
And the king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

Webster's Bible Translation
And the king and his men went to Jerusalem to the Jebusites, the inhabitants of the land: who spoke to David, saying, Except thou shalt take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither.

World English Bible
The king and his men went to Jerusalem against the Jebusites, the inhabitants of the land, who spoke to David, saying, "Unless you take away the blind and the lame, you shall not come in here;" thinking, "David can't come in here."

Young's Literal Translation
And the king goeth, and his men, to Jerusalem, unto the Jebusite, the inhabitant of the land, and they speak to David, saying, 'Thou dost not come in hither, except thou turn aside the blind and the lame;' saying, 'David doth not come in hither.'

שמואל ב 5:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֨לֶךְ הַמֶּ֤לֶךְ וַֽאֲנָשָׁיו֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֶל־הַיְבֻסִ֖י יֹושֵׁ֣ב הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֨אמֶר לְדָוִ֤ד לֵאמֹר֙ לֹא־תָבֹ֣וא הֵ֔נָּה כִּ֣י אִם־הֱסִֽירְךָ֗ הַעִוְרִ֤ים וְהַפִּסְחִים֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָבֹ֥וא דָוִ֖ד הֵֽנָּה׃

שמואל ב 5:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וילך המלך ואנשיו ירושלם אל־היבסי יושב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא־תבוא הנה כי אם־הסירך העורים והפסחים לאמר לא־יבוא דוד הנה׃

שמואל ב 5:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֵּלֶךְ הַמֶּלֶךְ וַאֲנָשָׁיו יְרוּשָׁלִַם אֶל־הַיְבֻסִי יֹושֵׁב הָאָרֶץ וַיֹּאמֶר לְדָוִד לֵאמֹר לֹא־תָבֹוא הֵנָּה כִּי אִם־הֱסִירְךָ הַעִוְרִים וְהַפִּסְחִים לֵאמֹר לֹא־יָבֹוא דָוִד הֵנָּה׃

שמואל ב 5:6 Hebrew Bible
וילך המלך ואנשיו ירושלם אל היבסי יושב הארץ ויאמר לדוד לאמר לא תבוא הנה כי אם הסירך העורים והפסחים לאמר לא יבוא דוד הנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et abiit rex et omnes viri qui erant cum eo in Hierusalem ad Iebuseum habitatorem terrae dictumque est ad David ab eis non ingredieris huc nisi abstuleris caecos et claudos dicentes non ingredietur David huc

2 Samuel 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén contra los jebuseos, los habitantes de la tierra, y éstos dijeron a David: No entrarás aquí; aun los ciegos y los cojos te rechazarán; pues pensaban: David no puede entrar aquí.

2 Samuel 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el rey y sus hombres fueron a Jerusalén para atacar a los Jebuseos, los habitantes de la tierra. Los Jebuseos le dijeron a David: "Usted no entrará aquí; aun los ciegos y los cojos lo rechazarán"; pues pensaban: "David no puede entrar aquí."

2 Samuel 5:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el rey y los suyos fueron á Jerusalem al Jebuseo que habitaba en la tierra; el cual habló á David, diciendo: Tú no entrarás acá, si no echares los ciegos y los cojos; diciendo: No entrará acá David.

2 Samuel 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el rey y los suyos fueron a Jerusalén al jebuseo que habitaba en la tierra; el cual habló a David, diciendo: Tú no entrarás acá, si no echares los ciegos y los cojos; pensando: No entrará acá David.

2 Samuel 5:6 Spanish: Modern
Entonces el rey, con sus hombres, fue a Jerusalén, contra los jebuseos que habitaban en aquella tierra. Y ellos hablaron a David diciendo: "Tú no entrarás acá; pues incluso los ciegos y los cojos te rechazarán, diciendo: 'David no podrá entrar acá.'"

2 Samuel 5:6 French: Louis Segond (1910)
Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici.

2 Samuel 5:6 French: Darby
Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n'entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; -pour dire: David n'entrera pas ici.

2 Samuel 5:6 French: Martin (1744)
Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David : Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire, David n'entrera point ici.

2 Samuel 5:6 French: Ostervald (1744)
Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici.

2 Samuel 5:6 German: Luther (1912)
Und der König zog hin mit seinen Männern gen Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohnten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Damit meinten sie aber, daß David nicht würde dahinein kommen.

2 Samuel 5:6 German: Luther (1545)
Und der König zog hin mit seinen Männern zu Jerusalem wider die Jebusiter, die im Lande wohneten. Sie aber sprachen zu David: Du wirst nicht hie hereinkommen, sondern Blinde und Lahme werden dich abtreiben. Das meinten sie aber, daß David nicht würde da hineinkommen.

2 Samuel 5:6 German: Elberfelder (1871)
Und der König zog mit seinen Männern nach Jerusalem wider die Jebusiter, die Bewohner des Landes. Und sie sprachen zu David und sagten: Du wirst nicht hier hereinkommen, sondern die Blinden und die Lahmen werden dich wegtreiben; sie wollten damit sagen: David wird nicht hier hereinkommen.

撒 母 耳 記 下 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 和 跟 隨 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 對 大 衛 說 : 你 若 不 趕 出 瞎 子 、 瘸 子 , 必 不 能 進 這 地 方 ; 心 裡 想 大 衛 決 不 能 進 去 。

撒 母 耳 記 下 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 和 跟 随 他 的 人 到 了 耶 路 撒 冷 , 要 攻 打 住 那 地 方 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 对 大 卫 说 : 你 若 不 赶 出 瞎 子 、 瘸 子 , 必 不 能 进 这 地 方 ; 心 里 想 大 卫 决 不 能 进 去 。

撒 母 耳 記 下 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫攻取耶路撒冷(代上11:4-9)大卫和随从他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人对大卫说:“你不能进这里来,这些瞎眼的、跛脚的就能把你抵挡住。”他们心里想:“大卫决不能进那里去。”

撒 母 耳 記 下 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛攻取耶路撒冷(代上11:4~9)大衛和隨從他的人到了耶路撒冷,要攻打住在那地的耶布斯人。耶布斯人對大衛說:“你不能進這裡來,這些瞎眼的、跛腳的就能把你抵擋住。”他們心裡想:“大衛決不能進那裡去。”
And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites the inhabitants of the land which spake unto David saying Except thou take away the blind and the lame thou shalt not come in hither thinking David cannot come in hither


And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
and his men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.
went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
to Jerusalem
Yruwshalaim  (yer-oo-shaw-lah'-im)
founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem.
unto the Jebusites
Yebuwciy  (yeb-oo-see')
a Jebusite or inhabitant of Jebus -- Jebusite(-s).
the inhabitants
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
which spake
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Except thou take away
cuwr  (soor)
to turn off (literal or figurative)
the blind
`ivver  (iv-vare')
blind -- blind (men, people).
and the lame
picceach  (pis-say'-akh)
lame -- lame.
thou shalt not come in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
hither thinking
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
cannot come in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
hither

2 Samuel 5:6 Multilingual Bible

2 Samuel 5:6 French

2 Samuel 5:6 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 5:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blind
David
Except
Hither
Inhabitants
Jebusites
Jerusalem
Lame
Thinking

Able
Aside
Attack
Blind
Can't
David
Drive
Enter
Except
Feeble-footed
Hither
Inhabitant
Inhabitants
Jebusite
Jebusites
Jeb'usites
Jerusalem
Lame
Saying
Spake
Speak
Spoke
Thinking
Turn
Unless
Ward

Able
Aside
Attack
Blind
Can't
David
Drive
Enter
Except
Feeble-footed
Hither
Inhabitant
Inhabitants
Jebusite
Jebusites
Jeb'usites
Jerusalem
Lame
Saying
Spake
Speak
Spoke
Thinking
Turn
Unless
Ward