1 Samuel 17:20

Army
Array
Barricade
Battle
Camp
Circle
Commanded
David
Directed
Early
Encampment
Host
Jesse
Keeper
Line
Morning
Provisions
Reached
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Trench
Wagons
War

Army
Array
Barricade
Battle
Battle-array
Camp
Care
Carts
Charge
Circle
Commanded
Cry
David
Directed
Early
Encampment
Fight
Flock
Force
Forth
Giving
Got
Host
Jesse
Keeper
Leaveth
Lifteth
Line
Lines
Loaded
Morning
Path
Positions
Provisions
Rank
Reached
Riseth
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Supplies
Trench
Wagon-defence
Wagons
War
War-cry

Army
Array
Barricade
Battle
Battle-array
Camp
Care
Carts
Charge
Circle
Commanded
Cry
David
Directed
Early
Encampment
Fight
Flock
Force
Forth
Giving
Got
Host
Jesse
Keeper
Leaveth
Lifteth
Line
Lines
Loaded
Morning
Path
Positions
Provisions
Rank
Reached
Riseth
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Supplies
Trench
Wagon-defence
Wagons
War
War-cry
<< 1 Samuel 17:20 >>
New American Standard Bible (©1995)
So David arose early in the morning and left the flock with a keeper and took the supplies and went as Jesse had commanded him. And he came to the circle of the camp while the army was going out in battle array shouting the war cry.

King James Bible
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

American King James Version
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

American Standard Version
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.

Douay-Rheims Bible
David therefore arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.

Darby Bible Translation
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight.

English Revised Version
And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle.

Webster's Bible Translation
And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.

World English Bible
David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle.

Young's Literal Translation
And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle;

שמואל א 17:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃

שמואל א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישכם דוד בבקר ויטש את־הצאן על־שמר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל היצא אל־המערכה והרעו במלחמה׃

שמואל א 17:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיַּשְׁכֵּם דָּוִד בַּבֹּקֶר וַיִּטֹּשׁ אֶת־הַצֹּאן עַל־שֹׁמֵר וַיִּשָּׂא וַיֵּלֶךְ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ יִשָׁי וַיָּבֹא הַמַּעְגָּלָה וְהַחַיִל הַיֹּצֵא אֶל־הַמַּעֲרָכָה וְהֵרֵעוּ בַּמִּלְחָמָה׃

שמואל א 17:20 Hebrew Bible
וישכם דוד בבקר ויטש את הצאן על שמר וישא וילך כאשר צוהו ישי ויבא המעגלה והחיל היצא אל המערכה והרעו במלחמה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine

1 Samuel 17:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se levantó David muy de mañana, dejó el rebaño con un guarda, y tomando las provisiones, se fue como Isaí le había mandado. Llegó al perímetro del campamento cuando el ejército salía en orden de batalla, lanzando el grito de guerra.

1 Samuel 17:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se levantó David muy de mañana, dejó el rebaño con un guarda, y tomando las provisiones, se fue como Isaí le había mandado. Llegó al perímetro del campamento cuando el ejército salía en orden de batalla, lanzando el grito de guerra.

1 Samuel 17:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Levantóse pues David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, fuése con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y tocaba alarma para la pelea.

1 Samuel 17:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y ya tocaban al arma en batalla.

1 Samuel 17:20 Spanish: Modern
David se levantó muy de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, tomó las cosas y se fue, como Isaí le había mandado. Llegó al círculo del campamento cuando las fuerzas disponían la batalla y daban el grito de guerra.

1 Samuel 17:20 French: Louis Segond (1910)
David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.

1 Samuel 17:20 French: Darby
Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isaï le lui avait commandé; et il vint à l'enceinte formée par les chars. Or l'armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre;

1 Samuel 17:20 French: Martin (1744)
David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s'en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp; et l'armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille.

1 Samuel 17:20 French: Ostervald (1744)
David se leva donc de bon matin, laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et s'en alla, comme Isaï lui avait commandé, et arriva au retranchement. Or, l'armée sortait pour se ranger en bataille, et poussait des cris de guerre;

1 Samuel 17:20 German: Luther (1912)
Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit. {~} {~} {~}

1 Samuel 17:20 German: Luther (1545)
Da machte sich David des Morgens frühe auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte, und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und schrieen im Streit.

1 Samuel 17:20 German: Elberfelder (1871)
Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ das Kleinvieh einem Hüter; und er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam an die Wagenburg, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob.

撒 母 耳 記 上 17:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 早 晨 起 來 , 將 羊 交 託 一 個 看 守 的 人 , 照 著 他 父 親 所 吩 咐 的 話 , 帶 著 食 物 去 了 。 到 了 輜 重 營 , 軍 兵 剛 出 到 戰 場 , 吶 喊 要 戰 。

撒 母 耳 記 上 17:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 早 晨 起 来 , 将 羊 交 托 一 个 看 守 的 人 , 照 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 话 , 带 着 食 物 去 了 。 到 了 辎 重 营 , 军 兵 刚 出 到 战 场 , 呐 喊 要 战 。

撒 母 耳 記 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫清早起来,把羊群托给一个看守的人,就照着耶西所吩咐他的,带着食物去了。他来到军营中的时候,军队正出去列阵,吶喊助阵。

撒 母 耳 記 上 17:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛清早起來,把羊群託給一個看守的人,就照著耶西所吩咐他的,帶著食物去了。他來到軍營中的時候,軍隊正出去列陣,吶喊助陣。
And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper and took and went as Jesse had commanded him and he came to the trench as the host was going forth to the fight and shouted for the battle


And David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
rose up early
shakam  (shaw-kam')
to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning.
in the morning
boqer  (bo'-ker)
dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow.
and left
natash  (naw-tash')
cast off, drawn, let fall, forsake, join (battle), leave (off), lie still, loose, spread (self) abroad, stretch out, suffer.
the sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)
with a keeper
shamar  (shaw-mar')
to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
and took
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
and went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
as Jesse
Yishay  (yee-shah'-ee)
extant; Jishai, David's father -- Jesse.
had commanded
tsavah  (tsaw-vaw')
(intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.
him and he came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to the trench
ma`gal  (mah-gawl')
a track; also a rampart (as circular) -- going, path, trench, way(-side).
as the host
chayil  (khah'-yil)
probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
was going forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
to the fight
ma`arakah  (mah-ar-aw-kaw')
an arrangement; concretely, a pile; specifically a military array -- army, fight, be set in order, ordered place, rank, row.
and shouted
ruwa`  (roo-ah')
to mar (especially by breaking); figuratively, to split the ears (with sound), i.e. shout (for alarm or joy)
for the battle
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).

1 Samuel 17:20 Multilingual Bible

1 Samuel 17:20 French

1 Samuel 17:20 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 17:20 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Army
Array
Barricade
Battle
Camp
Circle
Commanded
David
Directed
Early
Encampment
Host
Jesse
Keeper
Line
Morning
Provisions
Reached
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Trench
Wagons
War

Army
Array
Barricade
Battle
Battle-array
Camp
Care
Carts
Charge
Circle
Commanded
Cry
David
Directed
Early
Encampment
Fight
Flock
Force
Forth
Giving
Got
Host
Jesse
Keeper
Leaveth
Lifteth
Line
Lines
Loaded
Morning
Path
Positions
Provisions
Rank
Reached
Riseth
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Supplies
Trench
Wagon-defence
Wagons
War
War-cry

Army
Array
Barricade
Battle
Battle-array
Camp
Care
Carts
Charge
Circle
Commanded
Cry
David
Directed
Early
Encampment
Fight
Flock
Force
Forth
Giving
Got
Host
Jesse
Keeper
Leaveth
Lifteth
Line
Lines
Loaded
Morning
Path
Positions
Provisions
Rank
Reached
Riseth
Rose
Sheep
Shepherd
Shouted
Shouting
Supplies
Trench
Wagon-defence
Wagons
War
War-cry