
And a voice of a multitude being at ease was with her and with the men of the common sort __ were brought Sabeans __ from the wilderness which put bracelets upon their hands and beautiful crowns upon their heads And a voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of a multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. being at ease shalev (shaw-lave') tranquil; (in a bad sense) careless; abstractly, security -- (being) at ease, peaceable, (in) prosper(-ity), quiet(-ness), wealthy. was with her and with the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of the common sort rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. were brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) Sabeans Cba'iy (seb-aw-ee') a Sebaite, or inhabitant of Seba -- Sabean. caba' (saw-baw') to quaff to satiety, i.e. become tipsy -- drunkard, fill self, Sabean, (wine-)bibber. from the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. which put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) bracelets tsamiyd (tsaw-meed') a bracelet or arm-clasp; generally, a lid -- bracelet, covering. upon their hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and beautiful tiph'arah (tif-aw-raw') ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), hono; ornament (abstractly or concretely, literally or figuratively) -- beauty(-iful), bravery, comely, fair, glory(-ious), honour, majesty. crowns `atarah (at-aw-raw') a crown -- crown. upon their heads ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
 New American Standard Bible (©1995) "The sound of a carefree multitude was with her; and drunkards were brought from the wilderness with men of the common sort. And they put bracelets on the hands of the women and beautiful crowns on their heads.King James Bible And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. American King James Version And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. American Standard Version And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain , and beautiful crowns upon their heads. Douay-Rheims Bible And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. Darby Bible Translation And the voice of a multitude living carelessly was with her; and with people of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, and they put bracelets upon their hands, and a beautiful crown upon their heads. English Revised Version And the voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets upon the hands of them twain, and beautiful crowns upon their heads. Webster's Bible Translation And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, who put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. World English Bible The voice of a multitude being at ease was with her: and with men of the common sort were brought drunkards from the wilderness; and they put bracelets on the hands of them [twain], and beautiful crowns on their heads. Young's Literal Translation And the voice of a multitude at ease is with her, And unto men of the common people are brought in Sabeans from the wilderness, And they put bracelets on their hands, And a beauteous crown on their heads. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vox multitudinis exultantis erat in ea et in viris qui de multitudine hominum adducebantur et veniebant de deserto posuerunt armillas in manibus eorum et coronas speciosas in capitibus eorum Ezequiel 23:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el ruido de una multitud despreocupada se oía allí, multitud de hombres, bebedores traídos del desierto. Y pusieron brazaletes en las manos de las mujeres y hermosas coronas sobre sus cabezas. Ezequiel 23:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El ruido de una multitud despreocupada se oía allí, multitud de hombres, bebedores traídos del desierto. Y pusieron brazaletes en las manos de las mujeres y hermosas coronas sobre sus cabezas. Ezequiel 23:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyóse en ella voz de compañía en holganza: y con los varones fueron traídos de la gente común los Sabeos del desierto; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. Ezequiel 23:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se oyó en ella voz de compañía en fiesta; y con los varones fueron traídos los sabeos del desierto para multiplicar los hombres; y pusieron manillas sobre sus manos, y coronas de gloria sobre sus cabezas. Ezequiel 23:42 Spanish: Modern Allí hubo un bullicio de una multitud despreocupada; sabeos fueron traídos del desierto, junto con hombres de la gente común. Y pusieron brazaletes sobre las manos de ellas y coronas hermosas sobre sus cabezas. Ézéchiel 23:42 French: Louis Segond (1910) On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes. Ézéchiel 23:42 French: Darby Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête. Ézéchiel 23:42 French: Martin (1744) Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes. Ézéchiel 23:42 French: Ostervald (1744) Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête. Hesekiel 23:42 German: Luther (1912) Daselbst erhob sich ein großes Freudengeschrei; und es gaben ihnen die Leute, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste gekommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. {~} Hesekiel 23:42 German: Luther (1545) Daselbst hub sich ein groß Freudengeschrei; und sie gaben den Leuten, so allenthalben aus großem Volk und aus der Wüste kommen waren, Geschmeide an ihre Arme und schöne Kronen auf ihre Häupter. Hesekiel 23:42 German: Elberfelder (1871) Und dabei war die Stimme einer sorglosen Menge. Und zu den Männern aus der Menschenmenge wurden Zecher (Nach and. Les.: Sabäer) gebracht aus der Wüste; und sie legten Armringe an ihre (bezieht sich auf die beiden Weiber) Hände und setzten prächtige Kronen auf ihre Häupter. 以 西 結 書 23:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 那 裡 有 群 眾 安 逸 歡 樂 的 聲 音 , 並 有 粗 俗 的 人 和 酒 徒 從 曠 野 同 來 , 把 鐲 子 戴 在 二 婦 的 手 上 , 把 華 冠 戴 在 他 們 的 頭 上 。 以 西 結 書 23:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 那 里 有 群 众 安 逸 欢 乐 的 声 音 , 并 有 粗 俗 的 人 和 酒 徒 从 旷 野 同 来 , 把 镯 子 戴 在 二 妇 的 手 上 , 把 华 冠 戴 在 他 们 的 头 上 。 以 西 結 書 23:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。 以 西 結 書 23:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在那裡有安逸無憂的群眾發出喧嘩的聲音,有粗俗的人和酒徒從曠野而來,他們把手環戴在兩個婦人的手上,把美麗的冠冕戴在她們頭上。  Along Arms Beauteous Beautiful Bracelets Carefree Carelessly Common Crowd Crown Crowns Desert Drunkards Drunken Ease Hands Heads Jewels Multitude Rabble Sabeans Sake Sister Sort Therein Twain Voice Wilderness Women
 Arms Beautiful Bracelets Carefree Carelessly Common Crowd Crowns Desert Drunkards Drunken Ease Hands Head Heads Jewels Multitude Noise Rabble Sabeans Sake Sister Sort Sound Therein Twain Voice Wilderness Women
 Arms Beautiful Bracelets Carefree Carelessly Common Crowd Crowns Desert Drunkards Drunken Ease Hands Head Heads Jewels Multitude Noise Rabble Sabeans Sake Sister Sort Sound Therein Twain Voice Wilderness Women
Ezekiel 23:42 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |