New American Standard Bible (©1995) "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.King James Bible Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. American King James Version Your borders are in the middle of the seas, your builders have perfected your beauty. American Standard Version Thy borders are in the heart of the seas; thy builders have perfected thy beauty. Douay-Rheims Bible And situate in the heart of the sea. Thy neighbours, that built thee, have perfected thy beauty: Darby Bible Translation Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty. English Revised Version Thy borders are in the heart of the seas, thy builders have perfected thy beauty. Webster's Bible Translation Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. World English Bible Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty. Young's Literal Translation In the heart of the seas are thy borders, Thy builders have perfected thy beauty. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum Ezequiel 27:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `En el corazón de los mares están tus fronteras; tus edificadores perfeccionaron tu hermosura. Ezequiel 27:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En el corazón de los mares están tus fronteras; Tus edificadores perfeccionaron tu hermosura. Ezequiel 27:4 Spanish: Reina Valera (1909) En el corazón de las mares están tus términos: los que te edificaron completaron tu belleza. Ezequiel 27:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En el corazón de los mares están tus términos; los que te edificaron completaron tu belleza. Ezequiel 27:4 Spanish: Modern En el corazón de los mares están tus fronteras; los que te construyeron hicieron completa tu hermosura. Ézéchiel 27:4 French: Louis Segond (1910) Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. Ézéchiel 27:4 French: Darby Tes frontières sont au coeur des mers; ceux qui t'ont bâtie ont rendu ta beauté parfaite. Ézéchiel 27:4 French: Martin (1744) Tes confins [sont] au cœur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. Ézéchiel 27:4 French: Ostervald (1744) Tes frontières sont au cœur des mers, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue d'une parfaite beauté; Hesekiel 27:4 German: Luther (1912) Deine Grenzen sind mitten im Meer und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet. Hesekiel 27:4 German: Luther (1545) Deine Grenzen sind mitten im Meer, und deine Bauleute haben dich aufs allerschönste zugerichtet. Hesekiel 27:4 German: Elberfelder (1871) Deine Grenzen sind im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht. 以 西 結 書 27:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 境 界 在 海 中 , 造 你 的 使 你 全 然 美 麗 。 以 西 結 書 27:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 境 界 在 海 中 , 造 你 的 使 你 全 然 美 丽 。 以 西 結 書 27:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的疆界在众海中心,建造你的使你全然美丽。 以 西 結 書 27:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的疆界在眾海中心,建造你的使你全然美麗。 Thy borders are in the midst of the seas thy builders have perfected thy beauty Thy borders gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. are in the midst leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect of the seas yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). thy builders banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. have perfected kalal (kaw-lal') to complete -- (make) perfect. thy beauty yophiy (yof-ee') beauty -- beauty.Ezekiel 27:4 Multilingual Bible Ézéchiel 27:4 French Ezequiel 27:4 Biblia Paralela 以 西 結 書 27:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |