New American Standard Bible (©1995) "Son of man, speak to the sons of your people and say to them, 'If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,King James Bible Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: American King James Version Son of man, speak to the children of your people, and say to them, When I bring the sword on a land, if the people of the land take a man of their coasts, and set him for their watchman: American Standard Version Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; Douay-Rheims Bible Son of man, speak to the children of thy people, and say to them: When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man, one of their meanest, and make him a watchman over them: Darby Bible Translation Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take one man from among them all, and set him for their watchman: English Revised Version Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman: Webster's Bible Translation Son of man, speak to the children of thy people, and say to them, When I bring the sword upon a land, if the people of the land take a man of their borders, and set him for their watchman: World English Bible Son of man, speak to the children of your people, and tell them, When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman; Young's Literal Translation 'Son of man, speak unto the sons of thy people, and thou hast said unto them: A land -- when I bring in against it a sword, And the people of the land have taken one man out of their borders, And made him to them for a watchman. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem Ezequiel 33:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: ``Si yo traigo una espada sobre un país, y la gente del país toma a un hombre de entre ellos y lo ponen de centinela, Ezequiel 33:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: 'Si Yo traigo una espada sobre un país, y la gente del país toma a un hombre de entre ellos y lo ponen de centinela, Ezequiel 33:2 Spanish: Reina Valera (1909) Hijo del hombre, habla á los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, Ezequiel 33:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo, y diles: Cuando trajere yo espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tomare un hombre de sus términos, y se lo pusiere por atalaya, Ezequiel 33:2 Spanish: Modern Oh hijo de hombre, habla a los hijos de tu pueblo y diles: 'Cuando yo traiga espada sobre la tierra, y el pueblo de la tierra tome a un hombre de su territorio y lo ponga como centinela, Ézéchiel 33:2 French: Louis Segond (1910) Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle, - Ézéchiel 33:2 French: Darby Fils d'homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur: Si je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d'entre eux tous, et se le donne pour sentinelle; Ézéchiel 33:2 French: Martin (1744) Fils d'homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu'un d'entre eux, et l'aura établi pour leur servir de sentinelle; Ézéchiel 33:2 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu'un pour l'établir comme sentinelle, Hesekiel 33:2 German: Luther (1912) Du Menschenkind, predige den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter, Hesekiel 33:2 German: Luther (1545) Du Menschenkind, predige wider dein Volk und sprich zu ihnen: Wenn ich ein Schwert über das Land führen würde, und das Volk im Lande nähme einen Mann unter ihnen und machten ihn zu ihrem Wächter, Hesekiel 33:2 German: Elberfelder (1871) Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes und sprich zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes einen Mann aus seiner Gesamtheit nimmt und ihn für sich zum Wächter setzt, 以 西 結 書 33:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 告 訴 本 國 的 子 民 說 : 我 使 刀 劍 臨 到 哪 一 國 , 那 一 國 的 民 從 他 們 中 間 選 立 一 人 為 守 望 的 。 以 西 結 書 33:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 告 诉 本 国 的 子 民 说 : 我 使 刀 剑 临 到 哪 一 国 , 那 一 国 的 民 从 他 们 中 间 选 立 一 人 为 守 望 的 。 以 西 結 書 33:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “人子啊!你要告诉你本国的人,说:‘我使刀剑临到一地,那地的人民从他们中间选出一个人,作他们的守望者; 以 西 結 書 33:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者; Son of man speak to the children of thy people and say unto them When I bring the sword upon a land if the people of the land take a man of their coasts and set him for their watchman Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue to the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them When I bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. upon a land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. if the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of their coasts qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part). and set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him for their watchman tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man).Ezekiel 33:2 Multilingual Bible Ézéchiel 33:2 French Ezequiel 33:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 33:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |