New American Standard Bible (©1995) "Or if I should bring a sword on that country and say, 'Let the sword pass through the country and cut off man and beast from it,'King James Bible Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: American King James Version Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: American Standard Version Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; Douay-Rheims Bible Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: Darby Bible Translation Or if I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it, English Revised Version Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; Webster's Bible Translation Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: World English Bible Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal; Young's Literal Translation 'Or -- a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum Ezequiel 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) O si yo trajera la espada contra ese país, y dijera: ``Pase la espada por el país, y corto de él hombres y animales, Ezequiel 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "O si Yo trajera la espada contra ese país, y dijera: 'Pase la espada por el país,' y extermino de él hombres y animales, Ezequiel 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias, Ezequiel 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias, Ezequiel 14:17 Spanish: Modern Y si os traigo espada sobre la tierra y le digo: '¡Espada, pasa por la tierra!', y extermino en ella a hombres y animales; Ézéchiel 14:17 French: Louis Segond (1910) Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, Ézéchiel 14:17 French: Darby Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, Ézéchiel 14:17 French: Martin (1744) Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis : que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; Ézéchiel 14:17 French: Ostervald (1744) Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, Hesekiel 14:17 German: Luther (1912) Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten, Hesekiel 14:17 German: Luther (1545) Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten, Hesekiel 14:17 German: Elberfelder (1871) Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 , 說 : 刀 劍 哪 , 要 經 過 那 地 , 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 者 我 使 刀 剑 临 到 那 地 , 说 : 刀 剑 哪 , 要 经 过 那 地 , 以 致 我 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我使刀剑临到那地,说:‘愿刀剑经过那地,好让我把人和牲畜从那地剪除。’ 以 西 結 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我使刀劍臨到那地,說:‘願刀劍經過那地,好讓我把人和牲畜從那地剪除。’ Or if I bring a sword upon that land and say Sword go through the land so that I cut off man and beast from it Or if I bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. upon that land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. go through `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. so that I cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. from itEzekiel 14:17 Multilingual Bible Ézéchiel 14:17 French Ezequiel 14:17 Biblia Paralela 以 西 結 書 14:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |