New American Standard Bible (©1995) "Because I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore My sword will go forth from its sheath against all flesh from south to north.King James Bible Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: American King James Version Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: American Standard Version Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: Douay-Rheims Bible And forasmuch as I have cut off in thee the just, and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. Darby Bible Translation Seeing that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north; English Revised Version Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: Webster's Bible Translation Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth from its sheath against all flesh from the south to the north: World English Bible Seeing then that I will cut off from you the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north: Young's Literal Translation Because that I have cut off from thee righteous and wicked, Therefore go out doth My sword from its scabbard, Unto all flesh, from south to north. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem Ezequiel 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Puesto que he de cortar de ti al justo y al impío, por tanto mi espada saldrá de la vaina contra toda carne desde el sur hasta el norte. Ezequiel 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Puesto que he de cortar de ti al justo y al impío, por tanto Mi espada saldrá de la vaina contra toda carne desde el sur hasta el norte. Ezequiel 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y por cuanto he de talar de ti al justo y al impío, por tanto, mi espada saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: Ezequiel 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por cuanto talaré de ti al justo y al impío, por tanto, mi cuchillo saldrá de su vaina contra toda carne, desde el mediodía hasta el aquilón: Ezequiel 21:4 Spanish: Modern Por cuanto he de eliminar de ti al justo y al impío, por eso mi espada saldrá de su vaina contra todo mortal, desde el Néguev hasta el norte. Ézéchiel 21:4 French: Louis Segond (1910) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. Ézéchiel 21:4 French: Darby (21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord; Ézéchiel 21:4 French: Martin (1744) Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. Ézéchiel 21:4 French: Ostervald (1744) Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion, Hesekiel 21:4 German: Luther (1912) Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch, von Mittag her bis gen Mitternacht. Hesekiel 21:4 German: Luther (1545) Weil ich denn in dir beide, Gerechte und Ungerechte, ausrotte, so wird mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Mittage her bis gen Mitternacht. Hesekiel 21:4 German: Elberfelder (1871) Und alles Fleisch soll sehen, daß ich, Jehova, es angezündet habe; es wird nicht erlöschen. 以 西 結 書 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 既 要 從 你 中 間 剪 除 義 人 和 惡 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 擊 一 切 有 血 氣 的 ; 以 西 結 書 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 既 要 从 你 中 间 剪 除 义 人 和 恶 人 , 所 以 我 的 刀 要 出 鞘 , 自 南 至 北 攻 击 一 切 有 血 气 的 ; 以 西 結 書 21:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我既然要把义人和恶人都从你那里剪除,所以我的刀必要出鞘,从南到北攻击所有的人; 以 西 結 書 21:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我既然要把義人和惡人都從你那裡剪除,所以我的刀必要出鞘,從南到北攻擊所有的人; Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north Seeing ya`an (yah'-an) heed; by implication, purpose (sake or account); used adverbially to indicate the reason or cause then that I will cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant from thee the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). and the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. therefore shall my sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of his sheath ta`ar (tah'-ar) a knife or razor (as making bare): also a scabbard (as being bare, i.e. empty) -- (pen-)knife, razor, scabbard, shave, sheath. against all flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. from the south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward). to the north tsaphown (tsaw-fone') hidden, i.e. dark; used only of the north as a quarter (gloomy and unknown) -- north(-ern, side, -ward, wind).Ezekiel 21:4 Multilingual Bible Ézéchiel 21:4 French Ezequiel 21:4 Biblia Paralela 以 西 結 書 21:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |