New American Standard Bible (©1995) 'Indeed, I lift up My hand to heaven, And say, as I live forever,King James Bible For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. American King James Version For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. American Standard Version For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, Douay-Rheims Bible I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever. Darby Bible Translation For I lift up my hand to the heavens, and say, I live for ever! English Revised Version For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever, Webster's Bible Translation For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. World English Bible For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever, Young's Literal Translation For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata levabo ad caelum manum meam et dicam vivo ego in aeternum Deuteronomio 32:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Ciertamente, alzo a los cielos mi mano, y digo: Como que vivo yo para siempre, Deuteronomio 32:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ciertamente, alzo a los cielos Mi mano, Y digo: Como que vivo Yo para siempre, Deuteronomio 32:40 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando yo alzaré á los cielos mi mano, Y diré: Vivo yo para siempre, Deuteronomio 32:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando yo alzaré a los cielos mi mano, y diré: Vivo yo para siempre, Deuteronomio 32:40 Spanish: Modern Ciertamente levantaré mis manos a los cielos y diré: ¡Viva yo para siempre! Deutéronome 32:40 French: Louis Segond (1910) Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! Deutéronome 32:40 French: Darby Car je lève ma main aux cieux, et je dis: Je vis éternellement. Deutéronome 32:40 French: Martin (1744) Car je lève ma main au ciel, et je dis : Je suis vivant éternellement. Deutéronome 32:40 French: Ostervald (1744) Car je lève ma main vers les cieux, et je dis: Je suis vivant éternellement! 5 Mose 32:40 German: Luther (1912) Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich. 5 Mose 32:40 German: Luther (1545) Denn ich will meine Hand in den Himmel heben und will sagen: Ich lebe ewiglich. 5 Mose 32:40 German: Elberfelder (1871) Denn ich erhebe zum Himmel meine Hand und spreche: Ich lebe ewiglich! (O. So wahr ich ewiglich lebe!) 申 命 記 32:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 向 天 舉 手 說 : 我 憑 我 的 永 生 起 誓 : 申 命 記 32:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 向 天 举 手 说 : 我 凭 我 的 永 生 起 誓 : 申 命 記 32:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我向天举手说:我活到永永远远; 申 命 記 32:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我向天舉手說:我活到永永遠遠; For I lift up my hand to heaven and say I live for ever For I lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I live chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysDeuteronomy 32:40 Multilingual Bible Deutéronome 32:40 French Deuteronomio 32:40 Biblia Paralela 申 命 記 32:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |