New American Standard Bible (©1995) "Indeed their rock is not like our Rock, Even our enemies themselves judge this.King James Bible For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. American King James Version For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. American Standard Version For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. Douay-Rheims Bible For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges. Darby Bible Translation For their rock is not as our Rock: Let our enemies themselves be judges. English Revised Version For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges. Webster's Bible Translation For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges: World English Bible For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. Young's Literal Translation For not as our Rock is their rock, (And our enemies are judges!) Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim est Deus noster ut deus eorum et inimici nostri sunt iudices Deuteronomio 32:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En verdad, su roca no es como nuestra Roca; aun nuestros mismos enemigos así lo juzgan. Deuteronomio 32:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En verdad, su roca no es como nuestra Roca; Aun nuestros mismos enemigos así lo juzgan. Deuteronomio 32:31 Spanish: Reina Valera (1909) Que la roca de ellos no es como nuestra Roca: Y nuestros enemigos sean de ello jueces. Deuteronomio 32:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que el fuerte de ellos no es como nuestro Fuerte; y aun nuestros enemigos son de ello jueces. Deuteronomio 32:31 Spanish: Modern La roca de ellos no es como nuestra Roca; nuestros mismos enemigos lo han de reconocer. Deutéronome 32:31 French: Louis Segond (1910) Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. Deutéronome 32:31 French: Darby Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. Deutéronome 32:31 French: Martin (1744) Car leur rocher n'est pas comme notre rocher, et nos ennemis [eux-mêmes] en seront juges. Deutéronome 32:31 French: Ostervald (1744) Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en sont juges. 5 Mose 32:31 German: Luther (1912) Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsre Feinde selbst Richter. 5 Mose 32:31 German: Luther (1545) Denn unser Fels ist nicht wie ihr Fels, des sind unsere Feinde selbst Richter. 5 Mose 32:31 German: Elberfelder (1871) Denn nicht wie unser Fels ist ihr Fels: dessen sind unsere Feinde selbst Richter! 申 命 記 32:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 , 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。 申 命 記 32:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 据 我 们 的 仇 敌 自 己 断 定 , 他 们 的 磐 石 不 如 我 们 的 磐 石 。 申 命 記 32:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 连我们的仇敌也自己断定,他们的磐石不像我们的磐石。 申 命 記 32:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 連我們的仇敵也自己斷定,他們的磐石不像我們的磐石。 For their rock is not as our Rock even our enemies themselves being judges For their rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) is not as our Rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) even our enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. themselves being judges paliyl (paw-leel') a magistrate -- judge.Deuteronomy 32:31 Multilingual Bible Deutéronome 32:31 French Deuteronomio 32:31 Biblia Paralela 申 命 記 32:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |