New American Standard Bible (©1995) "And He will say, 'Where are their gods, The rock in which they sought refuge?King James Bible And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, American King James Version And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, American Standard Version And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge; Douay-Rheims Bible And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted? Darby Bible Translation And he shall say, Where are their gods, Their rock in whom they trusted, English Revised Version And he shall say, Where are their gods, The rock in which they trusted; Webster's Bible Translation And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, World English Bible He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge; Young's Literal Translation And He hath said, Where are their gods -- The rock in which they trusted; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam Deuteronomio 32:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dirá El entonces: ``¿Dónde están sus dioses, la roca en que buscaban refugio, Deuteronomio 32:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces El dirá: '¿Dónde están sus dioses, La roca en que buscaban refugio, Deuteronomio 32:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían; Deuteronomio 32:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, el Fuerte de quien se ampararon; Deuteronomio 32:37 Spanish: Modern Él dirá: '¿Dónde están sus dioses, la roca en que se refugiaban, Deutéronome 32:37 French: Louis Segond (1910) Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, Deutéronome 32:37 French: Darby Et il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, Deutéronome 32:37 French: Martin (1744) Et il dira : Où sont leurs dieux, le rocher vers lequel ils se retiraient? Deutéronome 32:37 French: Ostervald (1744) Il dira: Où sont leurs dieux, le rocher en qui ils se confiaient, 5 Mose 32:37 German: Luther (1912) Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten? 5 Mose 32:37 German: Luther (1545) Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, darauf sie traueten, 5 Mose 32:37 German: Elberfelder (1871) Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten, 申 命 記 32:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 必 說 : 他 們 的 神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 , 申 命 記 32:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 必 说 : 他 们 的 神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 , 申 命 記 32:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢? 申 命 記 32:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他必說:‘他們的神在哪裡呢?他們投靠的磐石在哪裡呢? |  | And he shall say Where are their gods their rock in whom they trusted And he shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Where are their gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. their rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) in whom they trusted chacah (khaw-saw') to flee for protection; figuratively, to confide in -- have hope, make refuge, (put) trust.
 Faith Gods Refuge Rock Sought Trusted
 Refuge Rock Sought Trusted Where
 Refuge Rock Sought Trusted WhereDeuteronomy 32:37 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |