New American Standard Bible (©1995) and said to the men, "I know that the LORD has given you the land, and that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land have melted away before you.King James Bible And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. American King James Version And she said to the men, I know that the LORD has given you the land, and that your terror is fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. American Standard Version and she said unto the men, I know that Jehovah hath given you the land, and that the fear of you is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. Douay-Rheims Bible I know that the Lord hath given this land to you: for the dread of you is fallen upon us, and all the inhabitants of the land have lost all strength. Darby Bible Translation and said to the men, I know that Jehovah has given you the land, and that the dread of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. English Revised Version and she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. Webster's Bible Translation And she said to the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. World English Bible and she said to the men, "I know that Yahweh has given you the land, and that the fear of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land melt away before you. Young's Literal Translation and she saith unto the men, 'I have known that Jehovah hath given to you the land, and that your terror hath fallen upon us, and that all the inhabitants of the land have melted at your presence. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata novi quod tradiderit Dominus vobis terram etenim inruit in nos terror vester et elanguerunt omnes habitatores terrae Josué 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dijo a los hombres: Sé que el SEÑOR os ha dado la tierra, y que el terror vuestro ha caído sobre nosotros, y que todos los habitantes de la tierra se han acobardado ante vosotros. Josué 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dijo a los hombres: "Sé que el SEÑOR les ha dado esta tierra, y que el terror de ustedes ha caído sobre nosotros, y que todos los habitantes del país se han acobardado ante ustedes. Josué 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Sé que Jehová os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores del país están desmayados por causa de vosotros; Josué 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros; Josué 2:9 Spanish: Modern --Sé que Jehovah os ha dado esta tierra, porque el miedo a vosotros ha caído sobre nosotros. Todos los habitantes de esta tierra se han desmoralizado a causa de vosotros. Josué 2:9 French: Louis Segond (1910) et leur dit: L'Eternel, je le sais, vous a donné ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous. Josué 2:9 French: Darby Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom est tombée sur nous, et que tous les habitants du pays se fondent devant vous; Josué 2:9 French: Martin (1744) Et leur dit : Je connais que l'Eternel vous a donné le pays; et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays sont devenus lâches à cause de vous. Josué 2:9 French: Ostervald (1744) Et elle leur dit: Je sais que l'Éternel vous a donné le pays, et que la terreur de votre nom nous a saisis, et que tous les habitants du pays ont perdu courage à cause de vous. Josua 2:9 German: Luther (1912) und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind feig geworden. Josua 2:9 German: Luther (1545) und sprach zu ihnen: Ich weiß, daß der HERR euch das Land gegeben hat; denn ein Schrecken ist über uns gefallen vor euch, und alle Einwohner des Landes sind vor eurer Zukunft feige worden. Josua 2:9 German: Elberfelder (1871) und sprach zu den Männern: Ich weiß, daß Jehova euch das Land gegeben hat, und daß euer Schrecken auf uns gefallen ist, und daß alle Bewohner des Landes vor euch verzagt sind. 約 書 亞 記 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 們 說 : 我 知 道 耶 和 華 已 經 把 這 地 賜 給 你 們 , 並 且 因 你 們 的 緣 故 我 們 都 驚 慌 了 。 這 地 的 一 切 居 民 在 你 們 面 前 心 都 消 化 了 ; 約 書 亞 記 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 们 说 : 我 知 道 耶 和 华 已 经 把 这 地 赐 给 你 们 , 并 且 因 你 们 的 缘 故 我 们 都 惊 慌 了 。 这 地 的 一 切 居 民 在 你 们 面 前 心 都 消 化 了 ; 約 書 亞 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他们二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,你们使我们十分害怕,这地所有的居民都在你们面前胆战心惊。 約 書 亞 記 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他們二人說:“我知道耶和華已經把這地賜給你們了,你們使我們十分害怕,這地所有的居民都在你們面前膽戰心驚。 And she said unto the men I know that the LORD hath given you the land and that your terror is fallen upon us and that all the inhabitants of the land faint because of you And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) you the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and that your terror 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. is fallen naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) upon us and that all the inhabitants yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. faint muwg (moog) to melt, i.e. literally (to soften, flow down, disappear), or figuratively (to fear, faint) -- consume, dissolve, (be) faint(-hearted), melt (away), make soft. because paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of you Joshua 2:9 Multilingual Bible Josué 2:9 French Josué 2:9 Biblia Paralela 約 書 亞 記 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |