New American Standard Bible (©1995) 'This day I will begin to put the dread and fear of you upon the peoples everywhere under the heavens, who, when they hear the report of you, will tremble and be in anguish because of you.'King James Bible This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. American King James Version This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you. American Standard Version This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. Douay-Rheims Bible This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail. Darby Bible Translation This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee. English Revised Version This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. Webster's Bible Translation This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. World English Bible This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you." Young's Literal Translation This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur Deuteronomio 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Hoy comenzaré a infundir el espanto y temor tuyo entre los pueblos debajo del cielo, quienes, al oír tu fama, temblarán y se angustiarán a causa de ti. Deuteronomio 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Hoy comenzaré a infundir el espanto y terror tuyo sobre los pueblos debajo del cielo, quienes, al oír tu fama, temblarán y se angustiarán a causa de ti.' Deuteronomio 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti. Deuteronomio 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo, los cuales oirán tu fama, y temblarán, y se angustiarán delante de ti. Deuteronomio 2:25 Spanish: Modern Hoy comenzaré a infundir miedo y temor de ti entre los pueblos debajo de todo el cielo. Ellos oirán tu fama, y temblarán y se estremecerán a causa de ti.' Deutéronome 2:25 French: Louis Segond (1910) Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi. Deutéronome 2:25 French: Darby Aujourd'hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi. Deutéronome 2:25 French: Martin (1744) Je commencerai aujourd'hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence. Deutéronome 2:25 French: Ostervald (1744) Aujourd'hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux; en sorte qu'entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi. 5 Mose 2:25 German: Luther (1912) Heutigestages will ich anheben, daß sich vor dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter dem ganzen Himmel, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor dir. 5 Mose 2:25 German: Luther (1545) Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir fürchten und erschrecken sollen alle Völker unter allen Himmeln, daß, wenn sie von dir hören, ihnen bange und wehe werden soll vor deiner Zukunft. 5 Mose 2:25 German: Elberfelder (1871) An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und (O. daß, wenn sie
hören, sie usw.) vor dir zittern und beben werden. 申 命 記 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 今 日 起 , 我 要 使 天 下 萬 民 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 懼 怕 , 且 因 你 發 顫 傷 慟 。 申 命 記 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 今 日 起 , 我 要 使 天 下 万 民 听 见 你 的 名 声 都 惊 恐 惧 怕 , 且 因 你 发 颤 伤 恸 。 申 命 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’ 申 命 記 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就在今天,我要使天下萬民聽見你的消息都驚慌懼怕,而且因你的緣故發抖疼痛。’ This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations __ that are under the whole heaven who shall hear report of thee and shall tremble and be in anguish because of thee This day yowm (yome) a day (as the warm hours), will I begin chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to put nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the dread pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. of thee and the fear yir'ah (yir-aw') fear (also used as infinitive); morally, reverence -- dreadful, exceedingly, fear(-fulness). of thee upon the nations paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that are under the whole heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). who shall hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) report shema` (shay'-mah) something heard, i.e. a sound, rumor, announcement; abstractly, audience -- bruit, fame, hear(-ing), loud, report, speech, tidings. of thee and shall tremble ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. and be in anguish chuwl (khool) to twist or whirl (in a circular or spiral manner), i.e. (specifically) to dance, to writhe in pain (especially of parturition) or fear; figuratively, to wait, to pervert because of thee paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)Deuteronomy 2:25 Multilingual Bible Deutéronome 2:25 French Deuteronomio 2:25 Biblia Paralela 申 命 記 2:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |