New American Standard Bible (©1995) When she was in severe labor the midwife said to her, "Do not fear, for now you have another son."King James Bible And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. American King James Version And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; you shall have this son also. American Standard Version And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. Douay-Rheims Bible By reason of her hard labor she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. Darby Bible Translation And it came to pass when it went hard with her in her childbearing, that the midwife said to her, Fear not; for this also is a son for thee. English Revised Version And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; for now thou shalt have another son. Webster's Bible Translation And it came to pass when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not; thou shalt have this son also. World English Bible When she was in hard labor, the midwife said to her, "Don't be afraid, for now you will have another son." Young's Literal Translation and it cometh to pass, in her being sharply pained in her bearing, that the midwife saith to her, 'Fear not, for this also is a son for thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium Génesis 35:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: No temas, porque ahora tienes este otro hijo. Génesis 35:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando ella estaba en lo más duro del parto, la partera le dijo: "No temas, porque ahora tienes este otro hijo." Génesis 35:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció, que como había trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que también tendrás este hijo. Génesis 35:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció, que como había trabajo en su parto, le dijo la partera: No temas, que también tendrás este hijo. Génesis 35:17 Spanish: Modern Y aconteció que como había dificultad en su parto, le dijo la partera: --No temas, porque también tendrás este hijo. Genèse 35:17 French: Louis Segond (1910) et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils! Genèse 35:17 French: Darby Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la sage-femme lui dit Ne crains point, car tu as ici encore un fils. Genèse 35:17 French: Martin (1744) Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit : Ne crains point; car tu as encore ici un fils. Genèse 35:17 French: Ostervald (1744) Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils. 1 Mose 35:17 German: Luther (1912) Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 1 Mose 35:17 German: Luther (1545) Und es kam sie hart an über der Geburt. Da es ihr aber so sauer ward in der Geburt, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. 1 Mose 35:17 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als es ihr schwer wurde bei ihrem Gebären, da sprach die Hebamme zu ihr: Fürchte dich nicht, denn auch dieser ist dir ein Sohn! 創 世 記 35:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 在 艱 難 的 時 候 , 收 生 婆 對 他 說 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 個 兒 子 了 。 創 世 記 35:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 在 艰 难 的 时 候 , 收 生 婆 对 他 说 : 不 要 怕 , 你 又 要 得 一 个 儿 子 了 。 創 世 記 35:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她正在极辛苦的时候,接生婆对她说:“不要怕,你这次又得了一个儿子。” 創 世 記 35:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她正在極辛苦的時候,接生婆對她說:“不要怕,你這次又得了一個兒子。” And it came to pass when she was in hard labour that the midwife said unto her Fear not thou shalt have this son also And it came to pass when she was in hard qashah (kaw-shaw') to be dense, i.e. tough or severe (in various applications) labour yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage that the midwife yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her Fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten not thou shalt have this son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. alsoGenesis 35:17 Multilingual Bible Genèse 35:17 French Génesis 35:17 Biblia Paralela 創 世 記 35:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |