New American Standard Bible (©1995) But women will be preserved through the bearing of children if they continue in faith and love and sanctity with self-restraint.King James Bible Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. American King James Version Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. American Standard Version but she shall be saved through her child-bearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. Douay-Rheims Bible Yet she shall be saved through childbearing; if she continue in faith, and love, and sanctification, with sobriety. Darby Bible Translation But she shall be preserved in childbearing, if they continue in faith and love and holiness with discretion. English Revised Version but she shall be saved through the childbearing, if they continue in faith and love and sanctification with sobriety. Webster's Bible Translation Notwithstanding, she will be saved in child-bearing, if they continue in faith, and charity, and holiness, with sobriety. World English Bible but she will be saved through her childbearing, if they continue in faith, love, and sanctification with sobriety. Young's Literal Translation and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σώζω δέ διά ὁ τεκνογονία ἐάν μένω ἐν πίστις καί ἀγάπη καί ἁγιασμός μετά σωφροσύνη ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort σωθησεται δε δια της τεκνογονιας εαν μεινωσιν εν πιστει και αγαπη και αγιασμω μετα σωφροσυνης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata salvabitur autem per filiorum generationem si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate 1 Timoteo 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero se salvará engendrando hijos, si permanece en fe, amor y santidad, con modestia. 1 Timoteo 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero se salvará engendrando hijos, si permanece en fe, amor y santidad, con modestia. 1 Timoteo 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Empero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y santidad, con modestia. 1 Timoteo 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia. 1 Timoteo 2:15 Spanish: Modern Sin embargo, se salvará teniendo hijos, si permanece en fe, amor y santidad con prudencia. 1 Timothée 2:15 French: Louis Segond (1910) Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté. 1 Timothée 2:15 French: Darby mais elle sera sauvée en enfantant, si elles persévèrent dans la foi et l'amour et la sainteté, avec modestie. 1 Timothée 2:15 French: Martin (1744) Elle sera néanmoins sauvée en mettant des enfants au monde, pourvu qu'elle persévère dans la foi, dans la charité, et dans la sanctification, avec modestie. 1 Timotheus 2:15 German: Luther (1912) Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht. 1 Timotheus 2:15 German: Luther (1545) Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht. 1 Timotheus 2:15 German: Elberfelder (1871) Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit (Eig. Geheiligtsein) mit Sittsamkeit. 提 摩 太 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 愛 心 , 又 聖 潔 自 守 , 就 必 在 生 產 上 得 救 。 提 摩 太 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 , 女 人 若 常 存 信 心 、 爱 心 , 又 圣 洁 自 守 , 就 必 在 生 产 上 得 救 。 Notwithstanding she shall be saved in childbearing if they continue in faith and charity and holiness with sobriety σωθησεται verb - future passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνογονιας noun - genitive singular feminine teknogonia  tek-nog-on-ee'-ah: childbirth (parentage), i.e. (by implication) maternity (the performance of maternal duties) -- childbearing. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). μεινωσιν verb - aorist active subjunctive - third person meno  men'-o: to stay (in a given place, state, relation or expectancy) -- abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), thine own. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αγαπη noun - dative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αγιασμω noun - dative singular masculine hagiasmos  hag-ee-as-mos': purification, i.e. (the state) purity; concretely (by Hebraism) a purifier -- holiness, sanctification. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); σωφροσυνης noun - genitive singular feminine sophrosune  so-fros-oo'-nay: soundness of mind, i.e. (literally) sanity or (figuratively) self-control -- soberness, sobriety.1 Timothy 2:15 Multilingual Bible 1 Timothée 2:15 French 1 Timoteo 2:15 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |