New American Standard Bible (©1995) The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.King James Bible But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.  Behaviour Close Drawn Judgment Mind Minded Nigh Prayer Prayers Purpose Sane Self-controlled Serious Sober Sober-minded Spirit Temperate Watch Watchful Yourselves
 Behaviour Clear Close Drawn End Hand Judgment Mind Minded Prayer Prayers Purpose Sane Self-Controlled Serious Sober Sober-Minded Sound Spirit Temperate Watch Watchful Yourselves
 Behaviour Clear Close Drawn End Hand Judgment Mind Minded Prayer Prayers Purpose Sane Self-Controlled Serious Sober Sober-Minded Sound Spirit Temperate Watch Watchful YourselvesAmerican King James Version But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer. American Standard Version But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: Bible in Basic English But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer; Douay-Rheims Bible But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers. Darby Bible Translation But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; English Revised Version But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: Webster's Bible Translation But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer. World English Bible But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer. Young's Literal Translation And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,
1 Pedro 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed pues prudentes y de espíritu sobrio para la oración. 1 Pedro 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el fin de todas las cosas se acerca. Sean pues ustedes prudentes y de espíritu sobrio para la oración. 1 Pedro 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración. 1 Pedro 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración. 1 Pedro 4:7 Spanish: Modern El fin de todas las cosas se ha acercado. Sed, pues, prudentes y sobrios en la oración. 1 Pierre 4:7 French: Louis Segond (1910) La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 1 Pierre 4:7 French: Darby Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier; 1 Pierre 4:7 French: Martin (1744) Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. 1 Pierre 4:7 French: Ostervald (1744) Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières. 1 Petrus 4:7 German: Luther (1912) Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. 1 Petrus 4:7 German: Luther (1545) Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge. 1 Petrus 4:7 German: Elberfelder (1871) Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. (Eig. zu den Gebeten) 彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。 彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。 彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 按照恩赐彼此服事万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。 彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 按照恩賜彼此服事萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。 |  παντων adjective - genitive plural neuter pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελος noun - nominative singular neuter telos tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. ηγγικεν verb - perfect active indicative - third person singular eggizo eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. σωφρονησατε verb - aorist active middle - second person sophroneo so-fron-eh'-o: to be of sound mind, i.e. sane, (figuratively) moderate -- be in right mind, be sober (minded), soberly. ουν conjunction oun oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νηψατε verb - aorist active middle - second person nepho nay'-fo: to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet -- be sober, watch. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσευχας noun - accusative plural feminine proseuche pros-yoo-khay': prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer.ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶς δέ ὁ τέλος ἐγγίζω σωφρονέω οὖν καί νήφω εἰς προσευχή ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχαςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and be can clear end for is judgment minded near of pray prayer purpose self-controlled so sober sound spirit that The Therefore things you 1 Peter 4:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|