1 Peter 4:7
<< 1 Peter 4:7 >>

New American Standard Bible (©1995)
The end of all things is near; therefore, be of sound judgment and sober spirit for the purpose of prayer.

King James Bible
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer.


Behaviour Close Drawn Judgment Mind Minded Nigh Prayer Prayers Purpose Sane Self-controlled Serious Sober Sober-minded Spirit Temperate Watch Watchful Yourselves

Behaviour Clear Close Drawn End Hand Judgment Mind Minded Prayer Prayers Purpose Sane Self-Controlled Serious Sober Sober-Minded Sound Spirit Temperate Watch Watchful Yourselves

Behaviour Clear Close Drawn End Hand Judgment Mind Minded Prayer Prayers Purpose Sane Self-Controlled Serious Sober Sober-Minded Sound Spirit Temperate Watch Watchful Yourselves

American King James Version
But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer.

American Standard Version
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:

Bible in Basic English
But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer;

Douay-Rheims Bible
But the end of all is at hand. Be prudent therefore, and watch in prayers.

Darby Bible Translation
But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers;

English Revised Version
But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer:

Webster's Bible Translation
But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer.

World English Bible
But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer.

Young's Literal Translation
And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers,

1 Pedro 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed pues prudentes y de espíritu sobrio para la oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el fin de todas las cosas se acerca. Sean pues ustedes prudentes y de espíritu sobrio para la oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración.

1 Pedro 4:7 Spanish: Modern
El fin de todas las cosas se ha acercado. Sed, pues, prudentes y sobrios en la oración.

1 Pierre 4:7 French: Louis Segond (1910)
La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.

1 Pierre 4:7 French: Darby
Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier;

1 Pierre 4:7 French: Martin (1744)
Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier.

1 Pierre 4:7 French: Ostervald (1744)
Au reste, la fin de toutes choses approche; soyez donc sobres et vigilants dans les prières.

1 Petrus 4:7 German: Luther (1912)
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge.

1 Petrus 4:7 German: Luther (1545)
Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge.

1 Petrus 4:7 German: Elberfelder (1871)
Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. (Eig. zu den Gebeten)

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
按照恩赐彼此服事万物的结局近了,所以你们要谨慎警醒地祷告。

彼 得 前 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
按照恩賜彼此服事萬物的結局近了,所以你們要謹慎警醒地禱告。


παντων  adjective - genitive plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τελος  noun - nominative singular neuter
telos  tel'-os:  continual, custom, end(-ing), finally, uttermost.
ηγγικεν  verb - perfect active indicative - third person singular
eggizo  eng-id'-zo:  to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh.
σωφρονησατε  verb - aorist active middle - second person
sophroneo  so-fron-eh'-o:  to be of sound mind, i.e. sane, (figuratively) moderate -- be in right mind, be sober (minded), soberly.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
νηψατε  verb - aorist active middle - second person
nepho  nay'-fo:  to abstain from wine (keep sober), i.e. (figuratively) be discreet -- be sober, watch.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσευχας  noun - accusative plural feminine
proseuche  pros-yoo-khay':  prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶς δέ ὁ τέλος ἐγγίζω σωφρονέω οὖν καί νήφω εἰς προσευχή

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς προσευχάς·

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς·

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις προσευχας

1 Peter 4:7 Hebrew Bible
הן קץ הכל קרב לכן היו צנועים וערים להתפלל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: all and be can clear end for is judgment minded near of pray prayer purpose self-controlled so sober sound spirit that The Therefore things you

1 Peter 4:7 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible