
That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men but to the will of God εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. θεληματι noun - dative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιλοιπον adjective - accusative singular masculine epiloipos  ep-il'-oy-pos: left over, i.e. remaining -- rest. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). βιωσαι verb - aorist active middle or passive deponent bioo  bee-o'-o:  to spend existence -- live. χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while.
 New American Standard Bible (©1995) so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.King James Bible That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. American King James Version That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. American Standard Version that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. Douay-Rheims Bible That now he may live the rest of his time in the flesh , not after the desires of men, but according to the will of God. Darby Bible Translation no longer to live the rest of his time in the flesh to men's lusts, but to God's will. English Revised Version that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. Webster's Bible Translation That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. World English Bible that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. Young's Literal Translation no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ὁ μηκέτι ἄνθρωπος ἐπιθυμία ἀλλά θέλημα θεός ὁ ἐπίλοιπος ἐν σάρξ βιόω χρόνος ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis 1 Pedro 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para vivir el tiempo que le queda en la carne, no ya para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios. 1 Pedro 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para vivir el tiempo que le queda en la carne, ya no para las pasiones humanas, sino para la voluntad de Dios. 1 Pedro 4:2 Spanish: Reina Valera (1909) Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios. 1 Pedro 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 1 Pedro 4:2 Spanish: Modern para vivir el tiempo que le queda en la carne, no en las pasiones de los hombres, sino en la voluntad de Dios. 1 Pierre 4:2 French: Louis Segond (1910) afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 1 Pierre 4:2 French: Darby pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 1 Pierre 4:2 French: Martin (1744) Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. 1 Pierre 4:2 French: Ostervald (1744) Afin de ne plus vivre selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 1 Petrus 4:2 German: Luther (1912) daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 1 Petrus 4:2 German: Luther (1545) daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 1 Petrus 4:2 German: Elberfelder (1871) um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 後 就 可 以 不 从 人 的 情 欲 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 馀 下 的 光 阴 。 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好叫你们不再随从人的私欲,只顺从 神的旨意,在世上度余下的光阴。 彼 得 前 書 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好叫你們不再隨從人的私慾,只順從 神的旨意,在世上度餘下的光陰。  Desires Earthly Evil Flesh Future God's Governed Human Longer Lusts Men's Passions Purpose Rather Rest Spend
 Desires Earthly Evil Flesh Future God's Governed Human Life Longer Passions Purpose Rather Rest Result Spend Time
 Desires Earthly Evil Flesh Future God's Governed Human Life Longer Passions Purpose Rather Rest Result Spend Time
1 Peter 4:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |