New American Standard Bible (©1995) Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin,King James Bible Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; American King James Version For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; American Standard Version Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; Douay-Rheims Bible Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sins: Darby Bible Translation Christ, then, having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in the flesh has done with sin, English Revised Version Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; Webster's Bible Translation Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; World English Bible Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; Young's Literal Translation Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Χριστός οὖν πάσχω σάρξ καί ὑμεῖς ὁ αὐτός ἔννοια ὁπλίζω ὅτι ὁ πάσχω σάρξ παύω ἁμαρτία ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν ἐν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν ἕν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίαις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort χριστου ουν παθοντος σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis 1 Pedro 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, puesto que Cristo ha padecido en la carne, armaos también vosotros con el mismo propósito, pues quien ha padecido en la carne ha terminado con el pecado, 1 Pedro 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, puesto que Cristo ha padecido en la carne, ármense también ustedes con el mismo propósito, pues quien ha padecido en la carne ha terminado con el pecado, 1 Pedro 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 1 Pedro 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 1 Pedro 4:1 Spanish: Modern Puesto que Cristo ha padecido en la carne, armaos también vosotros con la misma actitud. Porque el que ha padecido en la carne ha roto con el pecado, 1 Pierre 4:1 French: Louis Segond (1910) Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 1 Pierre 4:1 French: Darby Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché, 1 Pierre 4:1 French: Martin (1744) Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché; 1 Pierre 4:1 French: Ostervald (1744) Christ ayant donc souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a cessé de pécher; 1 Petrus 4:1 German: Luther (1912) Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden, 1 Petrus 4:1 German: Luther (1545) Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden, 1 Petrus 4:1 German: Elberfelder (1871) Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer (O
. Sinne: daß wer usw.) im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde (O. hat abgeschlossen, ist fertig mit der Sünde,) 彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。 彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。 彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要有受苦的心志 彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要有受苦的心志基督既然在肉身受過苦,你們也應當以同樣的心志裝備自己(因為在肉身受過苦的,就已經與罪斷絕了), Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh arm yourselves likewise with the same mind for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παθοντος verb - second aorist active participle - genitive singular masculine pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εννοιαν noun - accusative singular feminine ennoia  en'-noy-ah: thoughtfulness, i.e. moral understanding -- intent, mind. οπλισασθε verb - aorist middle imperative - second person hoplizo  hop-lid'-zo:  to equip (with weapons (middle voice and figuratively) -- arm self. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παθων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). πεπαυται verb - perfect passive indicative - third person singular pauo  pow'-o: to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain. αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).1 Peter 4:1 Multilingual Bible 1 Pierre 4:1 French 1 Pedro 4:1 Biblia Paralela 彼 得 前 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |