New American Standard Bible (©1995) Sarah laughed to herself, saying, "After I have become old, shall I have pleasure, my lord being old also?"King James Bible Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? American King James Version Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? American Standard Version And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? Douay-Rheims Bible And she laughed secretly, saying: After I am grown old, and my lord is an old man, shall I give myself to pleasure? Darby Bible Translation And Sarah laughed within herself, saying, After I am become old, shall I have pleasure, and my lord old? English Revised Version And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? Webster's Bible Translation Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am become old shall I have pleasure, my lord being old also? World English Bible Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my lord being old also?" Young's Literal Translation and Abraham and Sarah are aged, entering into days -- the way of women hath ceased to be to Sarah; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo Génesis 18:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Sara se rió para sus adentros, diciendo: ¿Tendré placer después de haber envejecido, siendo también viejo mi señor? Génesis 18:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sara se rió para sus adentros, diciendo: "¿Tendré placer después de haber envejecido, siendo también viejo mi señor?" Génesis 18:12 Spanish: Reina Valera (1909) Rióse, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo? Génesis 18:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite? Así mismo mi señor es ya viejo. Génesis 18:12 Spanish: Modern Y Sara se reía dentro de sí, diciendo: "Después que he envejecido, ¿tendré placer, siendo también anciano mi señor?" Genèse 18:12 French: Louis Segond (1910) Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux. Genèse 18:12 French: Darby Et Sara rit en elle-même, disant: Étant vieille, aurai-je du plaisir?... mon seigneur aussi est âgé. Genèse 18:12 French: Martin (1744) Et Sara rit en soi-même, et dit : Etant vieille, et mon Seigneur étant fort âgé, aurai-je [cette] satisfaction? Genèse 18:12 French: Ostervald (1744) Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux. 1 Mose 18:12 German: Luther (1912) Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein Herr ist auch alt? 1 Mose 18:12 German: Luther (1545) Darum lachte sie bei sich selbst und sprach: Nun ich alt bin, soll ich noch Wollust pflegen, und mein HERR auch alt ist! 1 Mose 18:12 German: Elberfelder (1871) Und Sara lachte in ihrem Innern und sprach: Nachdem ich alt geworden (Eig. abgewelkt) bin, sollte ich Wollust haben? Und mein Herr ist ja alt! 創 世 記 18:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 拉 心 裡 暗 笑 , 說 : 我 既 已 衰 敗 , 我 主 也 老 邁 , 豈 能 有 這 喜 事 呢 ? 創 世 記 18:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 拉 心 里 暗 笑 , 说 : 我 既 已 衰 败 , 我 主 也 老 迈 , 岂 能 有 这 喜 事 呢 ? 創 世 記 18:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?” 創 世 記 18:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒拉心裡暗笑,說:“現在我已經衰老了,我的丈夫也老了,我還有房事的樂趣嗎?” Therefore Sarah laughed within herself saying After I am waxed old shall I have pleasure my lord being old also Therefore Sarah Sarah (saw-raw') Sarah, Abraham's wife -- Sarah. laughed tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. within herself qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) After 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) I am waxed old balah (baw-law') to fail; by implication to wear out, decay (causatively, consume, spend) -- consume, enjoy long, become (make, wax) old, spend, waste. shall I have pleasure `eden (ay'-den) pleasure -- delicate, delight, pleasure. my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. being old also zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man).Genesis 18:12 Multilingual Bible Genèse 18:12 French Génesis 18:12 Biblia Paralela 創 世 記 18:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |