
Ye have condemned and killed the just and he doth not resist you κατεδικασατε verb - aorist active indicative - second person katadikazo  kat-ad-ik-ad'-zo: to adjudge against, i.e. pronounce guilty -- condemn. εφονευσατε verb - aorist active indicative - second person phoneuo  fon-yoo'-o: to be a murderer (of) -- kill, do murder, slay. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιον adjective - accusative singular masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αντιτασσεται verb - present middle indicative - third person singular antitassomai  an-tee-tas'-som-ahee: to range oneself against, i.e. oppose -- oppose themselves, resist. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) You have condemned and put to death the righteous man; he does not resist you.King James Bible Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. American King James Version You have condemned and killed the just; and he does not resist you. American Standard Version Ye have condemned, ye have killed the righteous one ; he doth not resist you. Douay-Rheims Bible You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not. Darby Bible Translation ye have condemned, ye have killed the just; he does not resist you. English Revised Version Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you. Webster's Bible Translation Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. World English Bible You have condemned, you have murdered the righteous one. He doesn't resist you. Young's Literal Translation ye did condemn -- ye did murder the righteous one, he doth not resist you. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καταδικάζω φονεύω ὁ δίκαιος οὐ ἀντιτάσσομαι ὑμεῖς ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κατεδικάσατε ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν. ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν ΙΑΚΩΒΟΥ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort κατεδικασατε εφονευσατε τον δικαιον ουκ αντιτασσεται υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata addixistis occidistis iustum non resistit vobis Santiago 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Habéis condenado y dado muerte al justo; él no os hace resistencia. Santiago 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Han condenado y dado muerte al justo. El no les hace resistencia. Santiago 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Habéis condenado y muerto al justo; y él no os resiste. Santiago 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Habéis condenado y muerto al justo, y él no os resiste. Santiago 5:6 Spanish: Modern Habéis condenado y habéis dado muerte al justo. Él no os ofrece resistencia. Jacques 5:6 French: Louis Segond (1910) Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté. Jacques 5:6 French: Darby vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste: il ne vous résiste pas. Jacques 5:6 French: Martin (1744) Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point. Jacques 5:6 French: Ostervald (1744) Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté. Jakobus 5:6 German: Luther (1912) Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. Jakobus 5:6 German: Luther (1545) Ihr habt verurteilet den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. Jakobus 5:6 German: Elberfelder (1871) Ihr habt verurteilt, ihr habt getötet den Gerechten; er widersteht euch nicht. 雅 各 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 定 了 義 人 的 罪 , 把 他 殺 害 , 他 也 不 抵 擋 你 們 。 雅 各 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 定 了 义 人 的 罪 , 把 他 杀 害 , 他 也 不 抵 挡 你 们 。 雅 各 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。 雅 各 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。  Condemn Condemned Death Decision Doesn't Fight Innocent Killed Murder Murdered Offers Opposing Puts Resist Resistance Righteous Upright
 Condemn Condemned Death Decision Fight Innocent Killed Murdered Offers Opposing Puts Resist Righteous Upright
 Condemn Condemned Death Decision Fight Innocent Killed Murdered Offers Opposing Puts Resist Righteous Upright
James 5:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |