New American Standard Bible (©1995) But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?King James Bible But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? American King James Version But you have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? American Standard Version But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? Douay-Rheims Bible But you have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you by might? and do not they draw you before the judgment seats? Darby Bible Translation But ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the tribunals? English Revised Version But ye have dishonoured the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats? Webster's Bible Translation But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment-seats? World English Bible But you have dishonored the poor man. Don't the rich oppress you, and personally drag you before the courts? Young's Literal Translation and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς δέ ἀτιμάζω ὁ πτωχός οὐ ὁ πλούσιος καταδυναστεύω ὑμεῖς καί αὐτός ἑλκύω ὑμεῖς εἰς κριτήριον ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμας και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια ΙΑΚΩΒΟΥ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort υμεις δε ητιμασατε τον πτωχον ουχ οι πλουσιοι καταδυναστευουσιν υμων και αυτοι ελκουσιν υμας εις κριτηρια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia Santiago 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y personalmente os arrastran a los tribunales? Santiago 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero ustedes han despreciado al pobre. ¿No son los ricos los que los oprimen y personalmente los arrastran a los tribunales? Santiago 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados? Santiago 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? Santiago 2:6 Spanish: Modern Pero vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los que os arrastran a los tribunales? Jacques 2:6 French: Louis Segond (1910) Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux? Jacques 2:6 French: Darby Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? Jacques 2:6 French: Martin (1744) Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? Jacques 2:6 French: Ostervald (1744) Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? Jakobus 2:6 German: Luther (1912) Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? Jakobus 2:6 German: Luther (1545) Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht? Jakobus 2:6 German: Elberfelder (1871) Ihr aber habt den Armen verachtet. (Eig. dem Armen Unehre angetan) Unterdrücken euch nicht die Reichen, und ziehen nicht sie euch vor die Gerichte? 雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 ? 雅 各 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 反 倒 羞 辱 贫 穷 人 。 那 富 足 人 岂 不 是 欺 压 你 们 、 拉 你 们 到 公 堂 去 麽 ? 雅 各 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗? 雅 各 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎? But ye have despised the poor Do not rich men oppress you and draw __ you before the judgment seats υμεις personal pronoun - second person nominative plural humeis  hoo-mice': you (as subjective of verb) -- ye (yourselves), you. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ητιμασατε verb - aorist active indicative - second person atimazo  at-im-ad'-zo: to render infamous, i.e. (by implication) contemn or maltreat -- despise, dishonour, suffer shame, entreat shamefully. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωχον adjective - accusative singular masculine ptochos  pto-khos': a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλουσιοι adjective - nominative plural masculine plousios  ploo'-see-os: wealthy; figuratively, abounding with -- rich. καταδυναστευουσιν verb - present active indicative - third person katadunasteuo  kat-ad-oo-nas-tyoo'-o: to exercise dominion against, i.e. oppress -- oppress. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ελκουσιν verb - present active indicative - third person helkuo  hel-koo'-o:  to drag -- draw. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κριτηρια noun - accusative plural neuter kriterion  kree-tay'-ree-on: a rule of judging (criterion), i.e. (by implication) a tribunal -- to judge, judgment (seat).James 2:6 Multilingual Bible Jacques 2:6 French Santiago 2:6 Biblia Paralela 雅 各 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |