
And the LORD did according to the word of Moses and the frogs died out of the houses out of the villages and out of the fields And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application according to the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. and the frogs tsphardea` (tsef-ar-day'-ah) a marsh-leaper, i.e. frog -- frog. died muwth (mooth) causatively, to kill out of the houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) out of the villages chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village. and out of the fields sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
 New American Standard Bible (©1995) The LORD did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, the courts, and the fields.King James Bible And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. American King James Version And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. American Standard Version And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. Douay-Rheims Bible And the Lord did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, and out of the villages, and out of the fields: Darby Bible Translation And Jehovah did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. English Revised Version And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. Webster's Bible Translation And the LORD did according to the word of Moses: and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. World English Bible Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. Young's Literal Translation and Jehovah doth according to the word of Moses, and the frogs die out of the houses, out of the courts, and out of the fields, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris Éxodo 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los patios y de los campos. Éxodo 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR hizo conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas en las casas, en los patios y en los campos. Éxodo 8:13 Spanish: Reina Valera (1909) E hizo Jehová conforme á la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. Éxodo 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) E hizo el SEÑOR conforme a la palabra de Moisés, y murieron las ranas de las casas, de los cortijos, y de los campos. Éxodo 8:13 Spanish: Modern Jehovah hizo conforme a la palabra de Moisés. Murieron las ranas de las casas, de los patios y de los campos. Exode 8:13 French: Louis Segond (1910) L'Eternel fit ce que demandait Moïse; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. Exode 8:13 French: Darby Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs; Exode 8:13 French: Martin (1744) Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles moururent; et il n'y en eut plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne. Exode 8:13 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les villages et dans les champs. 2 Mose 8:13 German: Luther (1912) 8:9 Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 2 Mose 8:13 German: Luther (1545) Und der HERR tat, wie Mose gesagt hatte; und die Frösche starben in den Häusern, in den Höfen und auf dem Felde. 2 Mose 8:13 German: Elberfelder (1871) Und Jehova tat nach dem Worte Moses, und die Frösche starben weg aus den Häusern, aus den Gehöften und von den Feldern. 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 就 照 摩 西 的 話 行 。 凡 在 房 裡 、 院 中 、 田 間 的 青 蛙 都 死 了 。 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 就 照 摩 西 的 话 行 。 凡 在 房 里 、 院 中 、 田 间 的 青 蛙 都 死 了 。 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华就照着摩西的话行了;在房屋里、院子里和田野中的青蛙都死了。 出 埃 及 記 8:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華就照著摩西的話行了;在房屋裡、院子裡和田野中的青蛙都死了。  Courts Courtyards Die Died Fields Frogs Houses Open Spaces Villages
 Courts Courtyards Die Died End Fields Frogs Houses Moses Open Spaces Villages Word
 Courts Courtyards Die Died End Fields Frogs Houses Moses Open Spaces Villages Word
Exodus 8:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |