New American Standard Bible (©1995) "The frogs will depart from you and your houses and your servants and your people; they will be left only in the Nile."King James Bible And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. American King James Version And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only. American Standard Version And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. Douay-Rheims Bible And the frogs shall depart from thee, and from thy house, and from thy servants, and from thy people; and shall remain only in the river. Darby Bible Translation And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy bondmen, and from thy people: they shall remain in the river only. English Revised Version And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. Webster's Bible Translation And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. World English Bible The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only." Young's Literal Translation and the frogs have turned aside from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; only in the River they do remain.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et recedent ranae a te et a domo tua et a servis tuis et a populo tuo tantum in flumine remanebunt Éxodo 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las ranas se alejarán de ti, de tus casas, de tus siervos y de tu pueblo; sólo quedarán en el Nilo. Éxodo 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las ranas se alejarán de ti, de tus casas, de tus siervos y de tu pueblo; sólo quedarán en el Nilo." Éxodo 8:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. Éxodo 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y las ranas se irán de ti, y de tus casas, y de tus siervos, y de tu pueblo, y solamente se quedarán en el río. Éxodo 8:11 Spanish: Modern Las ranas se irán de ti, de tus casas, de tus servidores y de tu pueblo, y solamente quedarán en el Nilo. Exode 8:11 French: Louis Segond (1910) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. Exode 8:11 French: Darby Et les grenouilles se retireront d'avec toi, et de tes maisons, et d'avec tes serviteurs, et d'avec ton peuple; il en restera seulement dans le fleuve. Exode 8:11 French: Martin (1744) Les grenouilles donc se retireront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il en demeurera seulement dans le fleuve. Exode 8:11 French: Ostervald (1744) Les grenouilles donc s'éloigneront de toi, et de tes maisons, et de tes serviteurs, et de ton peuple; il n'en restera que dans le fleuve. 2 Mose 8:11 German: Luther (1912) 8:7 so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause, von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein in Strom bleiben. 2 Mose 8:11 German: Luther (1545) so sollen die Frösche von dir, von deinem Hause von deinen Knechten und von deinem Volk genommen werden und allein im Strom bleiben. 2 Mose 8:11 German: Elberfelder (1871) Und die Frösche werden von dir weichen und von deinen Häusern und von deinen Knechten und von deinem Volke; nur im Strome sollen sie übrigbleiben. 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 青 蛙 要 離 開 你 和 你 的 宮 殿 , 並 你 的 臣 僕 與 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 裡 。 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 青 蛙 要 离 开 你 和 你 的 宫 殿 , 并 你 的 臣 仆 与 你 的 百 姓 , 只 留 在 河 里 。 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 青蛙必离开你和你的宫殿、你的臣仆和你的人民,只留在河里。” 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 青蛙必離開你和你的宮殿、你的臣僕和你的人民,只留在河裡。” And the frogs shall depart from thee and from thy houses and from thy servants and from thy people they shall remain in the river only And the frogs tsphardea` (tsef-ar-day'-ah) a marsh-leaper, i.e. frog -- frog. shall depart cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) from thee and from thy houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and from thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and from thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. they shall remain sha'ar (shaw-ar') to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant -- leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest. in the river y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. onlyExodus 8:11 Multilingual Bible Exode 8:11 French Éxodo 8:11 Biblia Paralela 出 埃 及 記 8:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |