New American Standard Bible (©1995) Then he said, "Tomorrow." So he said, "May it be according to your word, that you may know that there is no one like the LORD our God.King James Bible And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. American King James Version And he said, To morrow. And he said, Be it according to your word: that you may know that there is none like to the LORD our God. American Standard Version And he said, Against to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto Jehovah our God. Douay-Rheims Bible And he answered: To morrow. But he said: I will do according to thy word; that thou mayst know that there is none like to the Lord our God. Darby Bible Translation And he said, For to-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like Jehovah our God. English Revised Version And he said, Against tomorrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. Webster's Bible Translation And he said, To-morrow. And he said, Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like the LORD our God. World English Bible He said, "Tomorrow." He said, "Be it according to your word, that you may know that there is none like Yahweh our God. Young's Literal Translation and he saith, 'To-morrow.' And he saith, According to thy word it is, so that thou knowest that there is none like Jehovah our God, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondit cras at ille iuxta verbum inquit tuum ut scias quoniam non est sicut Dominus Deus noster Éxodo 8:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: Mañana. Entonces Moisés dijo: Sea conforme a tu palabra para que sepas que no hay nadie como el SEÑOR nuestro Dios. Éxodo 8:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mañana," respondió Faraón. Entonces Moisés dijo: "Sea conforme a tu palabra para que sepas que no hay nadie como el SEÑOR nuestro Dios. Éxodo 8:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme á tu palabra, para que conozcas que no hay como Jehová nuestro Dios: Éxodo 8:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Mañana. Y Moisés respondió: Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como el SEÑOR nuestro Dios; Éxodo 8:10 Spanish: Modern Y él dijo: --Mañana. Y Moisés respondió: --Se hará conforme a tu palabra, para que conozcas que no hay otro como Jehovah nuestro Dios. Exode 8:10 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Eternel, notre Dieu. Exode 8:10 French: Darby Et il dit: Pour demain. Et il dit: Selon ta parole! afin que tu saches que nul n'est comme l'Éternel, notre Dieu. Exode 8:10 French: Martin (1744) Alors il répondit : pour demain. Et [Moïse] dit : [il sera fait] selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul [Dieu] tel que l'Eternel notre Dieu. Exode 8:10 French: Ostervald (1744) Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu. 2 Mose 8:10 German: Luther (1912) 8:6 Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott, 2 Mose 8:10 German: Luther (1545) Er sprach: Morgen. Er sprach: Wie du gesagt hast. Auf daß du erfahrest, daß niemand ist wie der HERR, unser Gott, 2 Mose 8:10 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Auf morgen. Da sprach er: Es sei nach deinem Worte, auf daß du wissest, daß niemand ist wie Jehova, unser Gott. 出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 : 明 天 。 摩 西 說 : 可 以 照 你 的 話 罷 , 好 叫 你 知 道 沒 有 像 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 。 出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 : 明 天 。 摩 西 说 : 可 以 照 你 的 话 罢 , 好 叫 你 知 道 没 有 像 耶 和 华 ─ 我 们 神 的 。 出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法老说:“明天。”摩西回答:“就照着你的话行吧,好叫你知道没有神像耶和华我们的 神。 出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法老說:“明天。”摩西回答:“就照著你的話行吧,好叫你知道沒有神像耶和華我們的 神。 And he said To morrow And he said Be it according to thy word that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) To morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Be it according to thy word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that thou mayest know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that there is none like unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Exodus 8:10 Multilingual Bible Exode 8:10 French Éxodo 8:10 Biblia Paralela 出 埃 及 記 8:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |